Лекция № 85 Языковая норма
Рассматривается понятие языковой нормы и различные типы языковых норм.
Языковая норма
Рассматривается понятие языковой нормы и различные типы языковых норм.
План лекции
85.1. Понятие языковой нормы
85.2. Виды языковых норм
85. 1. Понятие языковой нормы
Каждый культурный человек должен уметь правильно произносить и писать слова, расставлять знаки препинания, не делать ошибок при образовании форм слова, построении словосочетаний и предложений.
С понятием правильности речи тесно связано понятие языковой нормы.
Языковая норма - это общепринятое употребление языковых средств: звуков, ударения, интонации, слов, синтаксических конструкций.
Основные свойства языковой нормы:
- объективность - норма не придумывается учеными, не предписывается ими;
- обязательность для всех носителей языка;
- устойчивость - если бы нормы не были устойчивыми, легко подвергались различным воздействиям, связь между поколениями была бы нарушена; устойчивость норм обеспечивает преемственность культурных традиций народа, развитие национальной литературы;
- историческая изменчивость - поскольку язык развивается, постепенно изменяются и языковые нормы под влиянием разговорной речи, различных социальных и профессиональных групп населения, заимствований и др.
Изменения в языке приводят к возникновению вариантов некоторых слов. Например абсолютно равноправны варианты тоннель - туннель, галоши - калоши, тво´рог - творо´г
Однако чаще варианты получают неодинаковую оценку: главным признается вариант, который может использоваться во всех стилях речи, имеет более широкое значение; второстепенным признается вариант, использование которого ограничено. Например, во всех стилях речи уместен вариант догово´р , в то время как форма до´говор имеет разговорную окраску. Форма фено´мен может быть использована во всех значениях слова, а разговорный вариант феноме´н используется только в значении «человек с необычными способностями».
Многие формы, имеющие просторечную окраску, находятся за пределами литературного языка: зво´нит, по´няла, ложить и др.
Допустимость традиционного и нового произношения порождает представление о двух типах норм - «старшей» и «младшей»: старшая - рекомендуемая, более строгая; единственно возможная в сценической и дикторской речи; младшая - допустимая, более свободная, характерная для обиходной речи.
Общество сознательно заботится о сохранении языковых норм, что находит отражение в процессе кодификации - упорядочения языковых норм. Важнейшим средством кодификации являются лингвистические словари, справочники, учебные пособия, из которых мы можем почерпнуть информацию о правильном употреблении языковых единиц.
По отношению к литературной норме выделяется несколько типов речи, например:
- элитарная речь, которая характеризуется соблюдением всех литературных норм, владением всеми функциональными стилями русского языка, переходом от одного стиля к другому в зависимости от сферы общения, соблюдением этических норм общения, уважения партнера;
- литературная речь среднего уровня, которой владеет большая часть интеллигенции;
- литературно-разговорная речь;
- разговорно-фамильярный тип речи (обычно речь на уровне семьи, родственников);
- просторечная речь (речь необразованных людей);
- профессиональная речь.
85.2. Виды языковых норм
Важнейшее качество хорошей речи - правильность - опирается на соблюдение различных языковых норм. Виды языковых норм отражают иерархическую структуру языка - каждый языковой уровень имеет свой набор языковых норм.
Орфоэпические нормы - это совокупность правил, устанавливающих единообразное произношение. Орфоэпия в собственном смысле слова указывает, как должны произноситься те или иные звуки в определенных фонетических положениях, в определенных сочетаниях с другими звуками, а также в определенных грамматических формах и группах слов или даже отдельных словах, если эти формы и слова имеют свои произносительные особенности.
Приведем некоторые примеры обязательных орфоэпических норм (произношение согласных звуков).
1. Взрывной звук [г] на конце слова оглушается и на его месте произносится [к]; произношение щелевого [γ] допускается в словах: Бога, Господи, благо.
2. Звонкие согласные, кроме сонорных [р], [л], [м], [н], на конце слов и перед глухими согласными оглушаются, а глухие согласные перед звонкими, кроме сонорных, озвончаются: [зубы] - [зуп], [кас’ит’] - [каз’ба].
3. Все согласные, кроме [ж], [ш], [ц], перед гласными [и], [э] становятся мягкими. Однако в некоторых заимствованных словах согласные перед [э] остаются твердыми: мел [м’эл], тень [т’эн’], но темп [тэмп].
4. На стыке морфем согласные [з] и [ж], [з] и [ш], [с] и [ш], [с] и [ж], [з] и [ч’] произносятся как долгие шипящие звуки: сшить [шшыт’], сжать [жжат’].
5. Сочетание чт в словах что, чтобы, ничто произносится как [шт].
Не менее важен для орфоэпии вопрос о постановке ударения. Как отмечает К.С. Горбачевич, «правильная постановка ударения является необходимым признаком культурной, грамотной речи. Есть немало слов, произношение которых служит как бы лакмусовой бумажкой уровня речевой культуры. Часто достаточно услышать от незнакомого человека неправильное ударение в слове (вроде: мОлодежь, магАзин, изобрЕтение, новорОжденный, инстрУмент, докУмент, прОцент, кОклюш, свеклА, Атлет, кОрысть, дОцент, пОртфель, соболезновАние, перевЕдены, перевЕзены, облЕгчит, людЯм и т.п.), чтобы составить не слишком лестное мнение о его образовании, степени общей культуры, так сказать, уровне интеллигентности. Поэтому нет необходимости доказывать, как важно овладеть правильным ударением» [К.С. Горбачевич. Нормы современного русского литературного языка. М.,1981].
Вопросы произношения слов подробно рассматриваются в орфоэпических словарях, например: Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы / под ред Р.И. Аванесова. М., 1995 (и др. изд.)
Лексические нормы - это правила употребления слов в соответствии с их значениями и возможностями сочетаемости.
Можно ли назвать выставку вернисажем ? Чайка на занавесе - это талисман Художественного театра или его эмблема ? Одинаково ли употребление слов благодаря - из-за, стать - встать, поместить - разместить? Можно ли употреблять выражения кавалькада автобусов, мемориальный памятник, прогноз на будущее? Ответы на эти вопросы можно найти в лекциях № 7, № 8, № 10.
Как и другие виды норм, лексические нормы подвержены историческим изменениям. Например, интересно проследить, как изменилась норма употребления слова абитуриент . В 30-40-е годы абитуриентами называли и тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник , а абитуриент в этом значении вышло из употребления. Абитуриентами стали называть тех, кто сдает вступительные экзамены в вузе и техникуме.
Описанию лексических норм русского языка посвящены словари: Вакуров В.Н., Рахманова Л.И., Толстой И.В., Формановская Н.И. Трудности русского языка: Словарь-справочник. М., 1993; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М., 1999; Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. М., 2002 и др.
Морфологические нормы - это правила образования слов и форм слова.
Морфологические нормы многочисленны и касаются употребления форм разных частей речи. Эти нормы отражены в грамматиках и справочниках.
Например, в именительном падеже множественного числа имен существительных большинству слов по традиционным нормам литературного языка соответствует окончание -ы , -и : слесари, пекари, токари, прожекторы. Однако в ряде слов встречается окончание -а . Формы с окончание -а обычно имеют разговорную или профессиональную окраску. Лишь в некоторых словах окончание -а соответствует литературной норме, например: адреса, берега, бока, борта, века, векселя, директора, доктора, кителя, мастера, паспорта, повара, погреба, профессора, сорта, сторожа, фельдшера, юнкера, якоря, паруса, холода .
Вариантные формы, формы, соответствующие литературной норме, подробно описаны в книге: Т.Ф. Ефремова, В.Г. Костомаров. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 2000.
Синтаксические нормы - это правила построения словосочетаний и предложений.
Например, выбор правильной формы управления едва ли не самое трудное в современной устной и письменной речи. Как следует сказать: отзыв о диссертации или на диссертацию , контроль над производством или за производством , способен на жертвы или к жертвам , памятник Пушкину или Пушкина , вершить судьбами или судьбы ?
Ответить на эти вопросы поможет книга: Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Управление в русском языке. М., 2002.
Стилистические нормы - этот правила выбора языковых средств в соответствии с ситуацией общения.
Многие слова русского языка имеют определенную стилистическую окраску - книжную, разговорную, просторечную, что определяет особенности их использования в речи.
Например, слово обитать имеет книжный характер, поэтому его не следует употреблять в сочетании со словами стилистически сниженными, вызывающими представления сниженного характера. Неправильно поэтому: Подошел к сараю, где обитали свиньи…
Смешение лексики различной стилистической окраски может быть использовано в художественных целях, например, для создания комического эффекта: Любит лесной хозяин полакомиться многокостянковыми и покрытосеменными... А как задует сиверко, как распотешится лихое ненастье - резко замедляется общий метаболизм у топтыгина, снижается тонус желудочно-кишечного тракта при сопутствующем нарастании липидной прослойки. Да не страшен минусовой диапазон Михайло Иванычу: хоть куда волосяной покров, да и эпидермис знатный... (Т. Толстая).
Разумеется, не следует забывать и о нормах правописания, которым больше всего внимания уделяется в школьном курсе русского языка. К ним относятся орфографические нормы - правила написания слов и пунктуационные нормы - правила постановки знаков препинания.
| Дата: 2010-05-22 10:58:52 | Просмотров: 46996 |
Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т. е* правила произношения, словоупо-требления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике* Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка* Различают нормы:
орфоэпические
(произношение)
орфографические
(написание)
словообразовательные
лексические
морфсшо гические
t
(грамматические)
і
синтаксические
шз тонацкданые
пунктуацгюн н ые
Характерные особенности нормы литературного языка:
- относительная устойчивость,
-распространенность,
- общеупотребительность,
- общеобязательность,
- соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отра-жают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения лисателей-клас- сиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия, Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию - культурную.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.
Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е гг. употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной корме 50- 60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов, дипломант Международного конкурса вокалистов).
Изменилась и норма употребления слова абитуриент. Б 30- 40-е гг. абитуриентами называли и тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления. Абитуриентами стали называть тех, кто сдает вступительные экзамены в вузе и техникуме.
Интересна в этом отношения история слова диалектический. В XIX веке оно было образовано от существительного диалект и означало «принадлежащий к тому или иному диалекту». От философского термина диалектика также образовалось прилагательное диалектический. В языке появились омонимы: диалектический (диалектическое слово) и диалектический (диалектический подход). Постепенно слово диалектический в значении «принадлежащий к тому или иному диалекту» устарело, было заменено словом диалектный, а за словом диалектический закрепилось значение «свойственный диалектике; основанный на законах диалектики».
Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А. С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкротя банкрутство.Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет, Слово банкрот было заимствовано в XVIII веке из голландского или французского языка и первоначально в русском-языке звучало банкрут.Аналогичное произношение имели и производные: банкрутство, банкрутств обанкру- титъея. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрути банкрот. К концу XIX века окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой.
В одном из номеров «Литературной газеты» в статье о правильности речи был рассказан такой случай. На трибуну поднялся лектор и начал говорить так: «Некоторые плюют на нормы литературной речи, Нам, мол, все позволено, мы семьями так говорим, нас так и похоронят. Я вздрогнул * услышав такое, но не стал выступать против. Сперва аудитория недоумевала, затем послышался ропот возмущения и, наконец, раздался смех. Лектор подождал, пока аудитория успокоится, и сказал: «Вы зря смеетесь. Я говорю самым лучшим литературным языком. Языком классиков...» И он стал приводить цитаты, в которых находились «неправильные» слова из его лекции, сопоставляя их с показаниями словарей той поры. Таким приемом выступающий продемонстрировал, как за 100 с лишним лет изменилась норма языка.
Изменяются не только лексические, орфографические, ак-центологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:
огород - огороды, сад - сады, стол - столы, забор - заборы, рог - рога, бок - бока, берег - берега, глаз - глаза.
Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание -ь(или -а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственного и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С ХШ века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа. Это подтверждается различием в ударении; два часа и часа не прошло, в два ряда и вышел из ряда.
После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием -ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание -а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание -ы.
Так, в современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание -а, в то время как в XIX веке нормой было -ы. «Поеэды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», - писал Н. Г. Чернышевский в письме отцу 8 фев-
раля 1855 г. Но не всегда окончание -а побеждает старое окончание -ы. Например, слово трактор было заимствовано в XX веке из английского языка, в котором traktor-- суффиксальное производное от латинского traho, trahere- «тянуть, тащить». В 3-м томе «Толкового словаря русского языка», вышедшем в 1940 г., как литературная форма признается только тракторы, а окончание на -а {трактора) считается просторечной. Через двадцать три года выходит 15-й том «Словаря современного русского литературного языка». В нем обе формы {тракторы и трактора) даются как равноправные, а егце через двадцать лет «Орфоэпический словарь русского языка» (1983 г.) окончание -а ставит на первое место как более распространенное, В других случаях форма именительного падежа множественного числа на -а так и остается за пределами литературного языка, квалифицируется как неправильная {инженера) или жаргонная {шофера).
Если старую, первоначальную норму обозначить буквой А, а конкурирующий вариант буквой Б, то соревнование между ними за место в литературном языке проходит в четыре этапа и графически выглядит так: 1 этап Норма - А 2 этап Вариан ты А-Б 3 этап Баркан ты Б-А 4 этап Норма - Б А
Б
птр,
>Б
А
устар.(
доп., разг., и
На первом этапе господствует единственная форма А, ее вариант Б находится за пределом литературного языка и считается неправильным. На втором этапе вариант Б уже проникает в литературный язык, считается допустимым (помета доп.) и в зависимости от степени его распространения квалифицируется как разговорный (помета разг.) л о отношению к норме А или равноправный с пей (помета И). На третьем этапе старшая норма А теряет свою главенствующую роль, окончательно уступает место младшей норме Б и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе Б становится единственной нормой литературного языка. Источники изменения норм литературного языка различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки,
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.
Например, в «Словаре современного русского литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировать и нормировать, маркировать и маркировать, мышление к мышление. Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творог и (разг.) творог, договор и (прост.) договор. Если же обратиться к «Орфоэпическому словарю русского языка» (М., 1983), то можно проследить за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировать и мышление становятся предпочтительными, а нормировать и мышление имеют помету «доп.» (допустимо). Из вариантов маркировать и маркировать становится единственно правильным маркировать. В отношении творог и творог норма не изменилась. А вот вариант договор из просторечной формы перешел в разряд разговорной, имеет в словаре помету «доп.».
Сдвиги в нормировании наглядно прослеживаются на примере произношения сочетания -чн.
Представим это в таблице: *
Слово Толк, сл. рус, яз, 1935-1940 Орфоэпический словарь рус. яз. 1997 будничный [ШК] [чн] и доп. [шн] булочная [шн] [шн] и доп. [чи] закусочная [шн] [чн] игрушечный [шн] [чн] нарочно [шн] [шн] порядочно [шн] [шн] и [чн] порядочный [шн] [шн] и [чн] сливочный [шн] доп. устар. [шн] яичница [шн] [шн] яблочный [шн] дон. [шн] Как видим, из 10 слов только в двух (нарочно, яичница) сохраняется произношение [шн]; в одном случае (булочная) преимущество отдается произношению [шн], но допускается и [чн], в двух - оба произношения считаются равноправными (см. порядочно, порядочный)> в остальных пяти побеждает произношение [чн], при этом в двух словах (закусочная, игрушечный) оно считается единственно правильным, а в трех (буднич-ный, сливочныйТ яблочный) допускается и произношение [шн]* Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:
норма 1 степени - строгая, жесткая, не допускающая вариантов;
норма 2 степени - нейтральная, допускает равнозначные варианты;
норма 3 степени - более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.
Историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление- Оно не зависит от воли и жела-ния отдельных носителей языка* Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.
По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия*
Характеристика основных норм литературного языка,
Грамматические нормы - это правила использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций.
¦ Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных* Можно услышать неправильные словосочетания: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель*
Но ведь существительные рельс, шампунь - мужского рода, мозоль, бандероль - женского рода, поэтому следует говорить: железнодорожный релъс^ французский шампунь, большая мозоль, заказная бандероль. Слово туфель в такой
форме считается неправильным. Правильно говорить:/и/фля с ударением на первом слоге: нет одной туфли; купила красивые туфли; зимних туфель много в магазине; рада новым туфлям.
Не всегда правильно используются в речи и глаголы, например, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях «Дума должна определиться с датой проведения заседания», «Депутатам необходимо определиться по предложенному законопроекту» возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без -ся: «Дума должна определить дату проведения заседания», «Депутатам необходимо определить отношение к предложенному законопроекту». Разговорно-просторечный оттенок имеет глагол определиться в предложении типа: «Нам надо определиться», г. е. «Нам надо определить свое отношение к кому/чему-лвбо».
Нарушение грамматических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается различие в смысловых и стилистических оттенках между синонимическими конструкциями с предлогами из-за н благодаря. Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное лексическое значение, связанное с глаголом благодарить, поэтому он употребляется для указания причины, вызывающей желательный результат: благодаря помощи товарищей, благодаря правильному лечению. При резком противоречии между исходным- лексическим значением предлога благодаря и указанием отрицательной причины употребление этого предлога нежелательно: не пришел на работу благодаря болезни. В данном случае правильнее сказать - из-за болезни.
Кроме тош, предлоги благодаря, вопреки, согласно, навстречу по современным нормам литературного языка упот-ребляются только с дательным падежом: «благодаря деятельности», «вопреки правилам», «согласно расписанию», «навстречу юбилею*.
Лексические нормы, т. е. правила применения слов в речи, требуют особого внимания. М.Горький учил, что слово необходимо употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неязвестногде* (где- то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: «Где-то в 70-х годах XIX века», «Занятия планировали провести где-то в июне», «План выполнен где-то на 102 %».
Речевым недочетом следует считать частое употребление слова порядка в значении «немногим больше», «немногим меньше». В русском языке для обозначения этого понятия имеются слова: приблизительно, примерно. Но некоторые вместо них используют слово порядка. Вот примеры из выступлении: «В школах города до революции улилось порядка 800 человек, а теперь порядка 10 тысяч»; «Жилая площадь возведенных домов порядка 2,5 миллиона квадратных метров, а зеленое кольцо вокруг города порядка 20 тысяч гектаров»; «Ущерб, нанесенный городу, составляет порядка 300 тысяч рублей*.
Слова где-то, порядке в значении «около», *приблиэитель" но* часто встречаются и в разговорной речи:
Сколько примеров подобрало по теме?
Где-то порядка 150.
Сколько печатных листов проверено?
Порядка 3 печатных листов.
Какая погода ожидается?
В ближайшее время погрда будет порядка где-то около нуля градусов. (Запись устной речи).
Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложитъ вместо класть. Глаголыложитъ и класть имеют одно и то же значение, но класть - общеупотребительное литературное слово, а ложитъ - просторечное. Нелитературно звучат выражения: «Я ложу кішїу на место», «Он ложит папку на стол» и т. д. В этих предложениях следует применить глагол класть: «Я кладу книги на место», «Он кладет папку на стол». Необходимо обратить внимание и ка использование приставочных глаголов положить7 сложить, складывать. Некоторые говорят «докладу на место», «слаживать числа», вместо правильного «положу на место», «складывать числа».
Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются-глаголы предоставить я представить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: «Слово представляется Петрову», «Разрешите предоставить вам доктора Петрова». Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т. д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому- либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д.). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: «Слово предоставляется Петрову», «Разрешите представить вам доктора Петрова».
Порой неверно употребляются существительные сталагмит и сталактит. Эти слова различаются значениями: сталагмит - конический известковый нарост на полу пещеры, галереи (конусом вверх); сталактит - конический известковый нарост на потолке или своде пещеры, галереи (конусом вниз).
Различны по своему значению слова: колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии); эффективный (действенный, приводящий к нужным результатам) и эффектный (производящий сильное впечатление, эффект); Обидный (причиняющий обиду, оскорбительный) иобидчивый (легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет).
Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу.
Орфоэпические нормы - это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания - орфоэпия (греч.orthos правильный и epos речь).
Один из крупнейших исследователей произносительных норм Р. И. Аванесов определяет орфоэпию как
совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство сс звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в лите-ратурном языке .
Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение* Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается* Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения* Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах*
Каковы же правила литературного произношения, которых надо придерживаться, чтобы не выйти за рамки общепринятого, а следовательно, и общепонятного русского литературного языка?
Перечислим только те, которые чаще всего нарушаются*
НОРМА ЯЗЫКОВАЯ, совокупность языковых средств и правил их употребления, принятая в данном обществе в данную эпоху. Норма противопоставлена системе, понимаемой как присущие тому или иному языку возможности выражения смыслов. Далеко не все из того, что «может» языковая система, «разрешается» языковой нормой. Например, система русского языка предусматривает образование форм 1-го лица единственного числа от всех глаголов, способных иметь личные формы; однако норма «не разрешает» образовывать форму 1-го лица от глаголов победить , убедить (*победю , *побежду , *убедю , *убежду ) и «предписывает» обходиться описательными оборотами: сумею (смогу ) победить (убедить ), одержу победу и т.п.
В лингвистике термин «норма» используется в двух смыслах – широком и узком. В широком смысле под нормой подразумевают традиционно и стихийно сложившиеся способы речи, отличающие данный языковой идиом от других языковых идиомов (в этом понимании норма близка к понятию узуса, т.е. общепринятых, устоявшихся способов использования данного языка). Так, можно говорить о норме применительно к территориальному диалекту: например, нормальным для севернорусских диалектов является оканье, а для южнорусских – аканье. В узком смысле норма – это результат целенаправленной кодификации языкового идиома. Такое понимание нормы неразрывно связано с понятием литературного языка, который иначе называют нормированным или кодифицированным. Территориальный диалект, городское койне, социальные и профессиональные жаргоны не подвергаются кодификации, и поэтому к ним неприменимо понятие нормы в узком смысле этого термина.
Литературная норма отличается рядом свойств: она едина и общеобязательна для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. В то же время она не статична, а, во-первых, изменчива во времени и, во-вторых, предусматривает динамическое взаимодействие разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения (последнее свойство нормы называют ее коммуникативной целесообразностью).
Единство и общеобязательность нормы проявляются в том, что представители разных социальных слоев и групп, составляющих данное общество, обязаны придерживаться традиционных способов языкового выражения, а также тех правил и предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях и являются результатом кодификации. Отклонение от языковой традиции, от словарных и грамматических правил и рекомендаций считается нарушением нормы и обычно оценивается отрицательно носителями данного литературного языка.
Норма сопряжена с понятием селекции, отбора. В своем развитии литературный язык черпает средства из других разновидностей национального языка – из диалектов, просторечия, жаргонов, но делает это чрезвычайно осторожно. И норма играет в этом процессе роль фильтра: она пропускает в литературное употребление все наиболее выразительное, коммуникативно необходимое и задерживает, отсеивает все случайное, функционально излишнее. Эта селективная и, одновременно, охранительная функция нормы, ее консерватизм – несомненное благо для литературного языка, поскольку служит связующим звеном между культурами разных поколений и разных слоев общества.
Консервативность нормы обеспечивает понятность языка для представителей разных поколений. Норма опирается на традиционные способы использования языка и настороженно относится к языковым новшествам. «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет», – писал А.М.Пешковский и так объяснял это свойство и литературной нормы, и самого литературного языка: «Если бы литературное наречие изменялось быстро, то каждое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своей да предшествовавшего поколения, много двух. Но при таких условиях не было бы и самой литературы, так как литература всякого поколения создается всей предшествующей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно, не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой почвы давал бы слишком слабое питание литературным росткам. Консервативность литературного наречия, объединяя века и поколения, создает возможность единой мощной многовековой национальной литературы».
Однако консерватизм нормы не означает ее полной неподвижности во времени. Иное дело, что темп нормативных перемен медленнее, чем развитие данного национального языка в целом. Чем более развита литературная форма языка, чем лучше обслуживает она коммуникативные нужды общества, тем меньше она изменяется от поколения к поколению говорящих. И все же сравнение языка Пушкина и Достоевского да и более поздних писателей с русским языком конца 20 в. обнаруживает различия, свидетельствующие об исторической изменчивости литературной нормы.
В пушкинские времена говорили: дóмы , кóрпусы , сейчас – домá , корпусá. Пушкинское «Восстань , пророк...» надо понимать в смысле "встань", а совсем не в смысле "подними восстание". В рассказе Ф.М.Достоевского Хозяйка читаем: «Тут щекотливый Ярослав Ильич... вопросительным взглядом устремился на Мурина». Современный читатель догадывается, конечно, что речь здесь не о том, что герой Достоевского боялся щекотки: щекотливый употреблено в смысле, близком к значению слов деликатный , щепетильный , и применено к человеку, т.е. так, как ни один из носителей современного русского литературного языка его не употребит (обычно: щекотливый вопрос , щекотливое дело ). Чехов говорил в телефон (об этом он сообщает в одном из своих писем), а мы – по телефону. А.Н.Толстой, почти наш современник, в одном из своих рассказов описывает действия героя, который «стал следить полет коршунов над лесом». Сейчас сказали бы: стал следить за полетом коршунов.
Изменяться может нормативный статус не только отдельных слов, форм и конструкций, но и определенным образом взаимосвязанных образцов речи. Так произошло, например, с так называемой старомосковской произносительной нормой, которая ко второй половине 20 в. была почти полностью вытеснена новым произношением, более близким к письменному облику слова: вместо , [шы ]гú , [жы ]рá , ве [р "]х , четвé [р "]г , тú [хъ ]и , стрó [гъ ]й , поддá [къ ]вать , слúво [шн ]ое (масло ) подавляющее большинство носителей русского литературного языка стало говорить , , [ш" ]гú , [ж" ]рá , ве [р ]х , четвé [р ]г , тú [х "и ]й , стрó [г "и ]й , поддá [к "и ]вать , слúво [чн ]ое (масло ) и т.д.
Источники обновления литературной нормы многообразны. Прежде всего, это живая, звучащая речь. Она подвижна, текуча, в ней совсем не редкость то, что не одобряется официальной нормой, – необычное ударение, свежее словцо, которого нет в словарях, синтаксический оборот, не предусмотренный грамматикой. При неоднократном повторении многими людьми новшества могут проникать в литературный обиход и составлять конкуренцию фактам, освященным традицией. Так возникают варианты: рядом с вы прáвы появляется вы прав ; с формами констрýкторы , цéхи соседствуют конструкторá , цехá; традиционное обусло вливать вытесняется новым обусла вливать ; жаргонные слова беспредел и тусовка мелькают в речи тех, кого общество привыкло считать образцовыми носителями литературной нормы; никого уже не удивляет, что можно указывать о чем – вместо традиционно правильных конструкций указывать что и указывать на что .
Источником изменений в литературной норме могут служить местные говоры, городское просторечие, социальные жаргоны, а также другие языки. Так, в 1920–1930-е годы словарь русского литературного языка пополнился словами глухомань , новосёл , затемно , морока , муторно , обеднять , отгул и др., которые пришли из диалектов; из просторечия заимствованы слова показуха , заправúла , разбазаривать ; широкое распространение форм множ. именительного на -á (бункерá , ) объясняется влиянием на литературный язык профессионально-технической речи. Многочисленные лексические заимствования из других языков, главным образом из английского, расширяющие нормативный русский словарь в конце 20 в., способствуют и тому, что под влиянием иноязычных образцов появляются структурно новые типы слов: кибер-пространство , бизнес-план (традиционными моделями в подобных случаях являются сочетания с прилагательным или несогласованным определением в родит. падеже: кибернетическое пространство , план бизнеса ).
В процессе обновления нормы решающее значение имеет не только распространенность, частота того или иного новшества, но и социальная среда, в которой это новшество получает распространение: в общем случае чем выше «общественный вес» той или иной социальной группы, ее престиж в обществе, тем легче инициируемые ею языковые новшества получают распространение в других группах носителей языка. Так, традиционно «законодателем мод» в области литературного произношения и словоупотребления считается интеллигенция, призванная быть основным носителем речевой культуры данного общества. Однако произносительные, грамматические и лексические образцы, принятые в элитарных социальных группах, не всегда имеют преимущество (с точки зрения вхождения в общий речевой оборот) перед образцами, привычными для неэлитарной среды. Например, слово двурушник вошло в литературный язык из нищенского арго, животрепещущий – из речи торговцев рыбой; разрешаемая современным орфоэпическим словарем форма родит. множ. носок (несколько пар носок ), наряду с традиционно-нормативной носков , – несомненная уступка просторечному узусу, из которого форма с нулевой флексией (носок ), ранее оценивавшаяся как бесспорно неправильная, распространилась и в среду говорящих литературно. Влиянием просторечной и профессионально-технической среды объясняются и многие другие варианты, допускаемые современной русской литературной нормой: дóговор , договорá , договорóв (наряду с традиционными договóр , договóры , договóров ), переговоры по разоружению (наряду с переговоры о разоружении ), проверка семян на всхожесть (наряду с проверка всхожести семян ) и т.п.
Сосуществование в рамках единой нормы вариативных единиц обычно сопровождается процессом их смыслового, стилистического и функционального размежевания, что дает возможность гибко использовать допускаемые нормой языковые средства – в зависимости от целей и условий коммуникации (что и позволяет говорить о коммуникативной целесообразности нормы). Например, формы множ. числа существительного хлеб с ударением на основе: хлéбы – обозначают печное изделие (Вынули из печи румяные хлéбы ), а формы с ударением на окончании: хлебá – злаки (урожай хлебóв ); можно сказать и рýпоры радио , и рупорá радио , но только рýпоры идей ; в бытовом диалоге можно сообщить о ком-либо, что он сейчас в отпускý , но в официальном документе носитель литературного языка обязан выразиться иначе: находясь в отпуске... ; конструкции с кратким прилагательным в роли предикатива – типа Я не голоден , Этот процесс весьма трудоемок сигнализируют о книжности речи (разговорному языку такие конструкции не свойственны), а конструкции с так называемым соположением глагольных форм, напротив, служат яркой приметой разговорного языка: пойду посмотрю ; сходи купи молока.
Владение нормой предполагает умение говорящего не только говорить правильно и отличать правильные в языковом отношении выражения от неправильных (например, «браковать» оборот оказывать впечатление и избирать иной способ выражения того же смысла: производить впечатление ), но и использовать языковые средства уместно – применительно к ситуации общения. Очевидно, например, что деловое письмо нельзя написать, используя слова загодя , мастак , норовить , насмарку , до зарезу и под., фразеологические единицы ни за понюшку табаку , как пить дать , конструкции типа А он и выйди со своим дурацким предложением и т.п. Столь же очевидно, что в обыденном разговоре выглядят чудачеством канцелярские обороты за неимением таковых , вследствие отказа , по причине неизбрания и под. Намеренное же нарушение уместности нормы обычно делается с определенной целью – шутки, насмешки, языковой игры. В этом случае перед нами не ошибка, а речевой прием, свидетельствующий о свободе, с которой человек обращается с языком, сознательно используя его вопреки нормативным установкам. Одним из распространенных приемов языковой игры, шутки является неуместное, часто стилистически контрастное использование разного рода расхожих штампов – газетных клише, оборотов какого-либо профессионального языка, канцеляризмов и т.п.: Каждый год он вел борьбу за урожай на этой неказистой грядке ; По достижении пятидесяти лет я оставил большой секс и перешел на тренерскую работу (М.Жванецкий). Сознательное обыгрывание фразеологизмов, намеренное отклонение от их нормативного употребления – также один из приемов языковой игры: Он съел в этом деле не одну собаку ; Они жили на широкую , но босую ногу ; (быть ) между Сциллой и харизмой ; пиар во время чумы.
Языковая норма – одна из составляющих национальной культуры. Поэтому разработка литературной нормы, ее кодификация, отражение нормализаторской деятельности лингвистов в грамматиках, словарях и справочниках имеют большое социальное и культурное значение. Проблемы языковой нормы разрабатываются в трудах Д.Н.Ушакова, Л.В.Щербы, А.М.Пешковского, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, С.И.Ожегова, Р.И.Аванесова, М.В.Панова, К.С.Горбачевича, В.А.Ицковича, Н.Н.Семенюк и других отечественных лингвистов.
Понятие "норма" представляется важным для многих сторон человеческого существования и человеческой деятельности: это и нормы содержания гемоглобина в крови, нормы ГТО, нормы скоростного режима на автомагистралях и т.д. Л. П. Крысин отмечает равнение на некую подразумеваемую норму и в тех случаях, когда она представлена в высказывании лишь косвенно, например, при оценке роста человека (Какой высокий парень!) или животного (Что-то этот жираф маловат для жирафа). Аналогичным образом имеется в виду некая норма удобства, освещенности и выразительности в высказываниях: удобный стул , слишком темная комната , невыразительное пение .
Представление о том, что считается нормальным для человеческого общения, включает и нормы языка . Более того, норма - это одно из центральных понятий в лингвистике. Этот термин употребляется преимущественно в сочетаниях "языковая норма в литературном языке", "нормы литературного языка", "литературная норма" и актуален в первую очередь для таких сфер применения языка, как средства массовой информации, наука и образование, сфера дипломатии, законодательства и законотворчества, администрирования, дело- и судопроизводства, т.е. для социально важных сфер публичного общения.
Устоявшиеся способы использования средств языка сложились в самых разнообразных жаргонах: языке спортсменов-футболистов (автогол - мяч, забитый футболистом в свои ворота; волнорез - игрок, отбирающий мяч и разрушающий атаки соперника; вата - матч без опасных моментов и голов, нулевая ничья ), рыбаков (борода - запутанная леска; борщ - густая водная растительность; гвоздь - разновидность зимней блесны и т.д. ), языке балерин (ножку, ножку сильнее вынимай ! Спина должна давать апломб. О, она долго у воды плясала, а потом в корифейки вырвалась) и т.д. Это язык групп людей, связанных но профессионально-деятельностному признаку.
Особыми лексикой и фразеологией располагают социальные жаргоны язык студентов и школьников (с такими типичными словами, как завалить экзамен, провалиться на экзамене, т.е. получить неудовлетворительную оценку, пара двойка, сдвоенные часы занятий...), воровское арго, язык наркоманов - лингвисты проявили к нему немалый интерес, включив его в особые словари жаргона .
Стоит вспомнить такое социальное явление, как хиппи - объединения молодежи 70-х гг. XX в., которые пользовались особым языком. Его своеобразие - непосредственная связь со словами английского языка - проявилось в первую очередь на лексическом уровне и отражено, в частности, в словаре Ф. И. Рожанского : сравн.: батл, ботл от англ. bottle - бутылка (бутылка, как правило, с алкогольным содержимым); батон (мн. батона) от англ, button - пуговица: 1) рубашка из мягкой ткани (как правило, с цветочным рисунком и обилием пуговиц); 2) большой круглый значок; 3) пуговица; бёзник от англ, birthday - день рождения; брендовый от англ. brand-new - совершенно новый.
Нормативными применительно к тому или иному территориальному диалекту можно считать и оканье, аканье или цоканье, которыми всегда отличалась речь жителей определенного региона.
Определение правильности речи как главного ее коммуникативного качества стало в науке уже общепризнанным и трактуется однозначно - как соответствие ее языковой структуры действующим языковым нормам .
Понятием "норма" охватывается только кодифицированный, литературный русский язык. Это совокупность наиболее устойчивых, традиционных элементов системы языка, исторически отобранных и закрепленных общественной языковой практикой. Это стабильность формы языковых единиц в процессе их функционирования, опирающаяся на авторитет образцовой литературы, науки, государства.
На каждом этапе своего развития норма характеризуется, с одной стороны, устойчивостью, а с другой - рядом таких черт, как подвижность, обязательность, избирательность, письменная фиксация, авторитетность источников и образцов.
Понятие языковой нормы применимо только к языкам, имеющим письменность. Именно поэтому мы говорим о литературном языке - языке, на котором осуществляется фиксация в письменном виде, а устная речь регламентации нe подлежит. По этой причине русский разговорный язык, существовавший параллельно с письменным церковнославянским, не мог быть кодифицирован. На нем не писались грамматики и словари, ему не обучали в школе. Выходят за рамки определенных норм сленг (жаргон) и диалект.
Нормы языка характеризуются обязательностью для всех носителей языка и устойчивостью , стабильностью на протяжении довольно значительного времени, но вместе с тем отличаются и подвижностью, т.e. способностью к изменениям. Это "вытекает из природы языка как явления социального, находящегося в постоянном развитии вместе с творцом и носителем языка - обществом" . Подвижность языковой нормы приводит к тому, что наряду с устаревающим наименованием какого-либо предмета, явления, признака в речевой практике начинает применяться новое слово-конкурент - таким образом, в одно и то же время может существовать "не один регламентированный способ выражения, а больше" , появляются варианты. Избирательность нормы проявляется в возможности выбора говорящим языковых форм, наиболее подходящих для решения актуальных коммуникативных задач, для оформления речи в том или ином стилистическом ключе. Так, для разных функциональных стилей характерна разная лексика: сравн. такие пары слов, как этот и сей (получатель, документ), получить и взыскать (с кого-либо), цена и стоимость , для тою чтобы не случилось (поломки прибора) и во избежание (поломки прибора) - второй способ выражения в каждой паре более типичен для официально-деловой речи.
Итак, нормы языка включают в себя нормы произношения - интонационного оформления речи, произношения звуков и постановки ударения (интонационная, орфоэпическая и акцентологическая нормы).
Интонационная норма сейчас кажется особенно актуальной, так как, во-первых, непонимание (незнание) того, что пауза в речи не обязательно означает постановку какого-либо знака препинания, а скорее призвана расставить логические ударения, выделить наиболее важные смысловые части предложения, приводит к многочисленным пунктуационным ошибкам, как минимум к избыточным запятым.
Приведем пример информации, размещенной на специальном сайте в помощь потребителю .
Инструкции и руководства к бытовой технике и электронике, компьютерам, автомобилям
Найдите руководство по эксплуатации от вашей модели техники прямо сейчас. Для удобства , архив разбит на категории и подкатегории, с наименованиями фирм производителей той или иной техники...
Опуская пока погрешности в грамматическом и стилистическом оформлении текста, отметим, что неправомерная постановка запятой после словосочетания для удобства объясняется именно произношением - оформлением данного фрагмента (синтагмы) отдельной интонацией, что вполне корректно в устной речи, но не совпадает с оформлением синтаксической конструкции в речи письменной.
Во-вторых, как отмечают исследователи интонационно-фонетического оформления речи, нашими современниками наблюдаются существенные изменения - и отнюдь не в лучшую сторону - в оформлении реальной устной коммуникации. В первую очередь это относится к представителям молодежи, бегло говорящей на иностранных языках - и более других на английском, имеющем иную, чем в русском, систему интонаций для различных коммуникативных типов предложения. Это связано также и с изменением в целом речевой стратегии порождения текста, снижением внимания к эвфонической стороне устной речи.
Акцентологическая норма языка определяет правильную постановку ударений в словах. Трудность может представлять выбор одного из вариантных ударений в словах, составляющих определенную группу, например, в существительных на -ость , имеющих в родительном падеже множественного числа ударное либо безударное окончание: ведомостей , местностей , должностей , крепостей , новостей , областей и др.
Различия в вариантах ударения могут быть связаны с профессиональной спецификой произношения: вспомним слово алкоголь в речи доктора Борменталя, ассистента профессора Преображенского, поясняющего причины смерти Клима Чугункина ("Собачье сердце"), шасси - у авиаторов, компас - у мореплавателей, осужденный - у юристов и т.п.
Как правильно произносить: приватизированный , налогоплательщик , ходатайство , маркетинг ? В ответе па этот вопрос успешно помогают как специальные информационные службы сети Интернет , так и многочисленные орфоэпические словари и словари ударений .
Чтобы грамотность в России не стала "личным делом каждого" (Дм. Быков), орфографическая норма регламентирует написание (правописание) слов русского языка в соответствии с принятыми правилами и учетом нововведений в результате осуществляемых реформ, подсказывает, что нужно написать в следующих словах вместо точек: а или о (ст..:гна - ция, ип...течное кредитование), и или е (либе рализация <цен >, индексация , неликвидный или дефицитный <товар>).
В сфере деловой речи немало слов, которые становятся камнем преткновения. Как правильно писать: платЕжеспособный или платЁжеспособный, юриСТКонсульт или юрисконсульт , прецЕНДент или прецЕДент, заимодавец или Взаимодавец (от слова взаймы )?
Знание правил и закономерностей спасает пишущего в таких областях русского правописания, как выбор формы с ь или без него для 3-го лица глагола и его неопределенной (инфинитивной) формы (Это слово пишется без мягкого знака; Необходимо обратиться в учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество - а здесь мягкий знак обязателен), слитное или раздельное написание наречий и частицы не с другими словами. Сравн.:
Арбитражный суд Западно-Сибирского округа в Постановлении № А709046/2013 от 02.09.2014 пояснил, что покупатель вправе потребовать возврата суммы предварительной оплаты за товар, не переданный продавцом (а не в праве! ).
В связи с изложенным, в соответствии со ст. 15 Гражданского кодекса Российской Федерации и ст. 18 ФЗ "О защите прав потребителей"
Принять не качественный товар (игру), приобретенную в Вашем магазине (правильно: некачественный, т.е. плохой ).
Нe вызывает сомнения важность правильной расстановки знаков препинания, о чем упоминал уже А. С. Пушкин. По мнению К. Г. Паустовского, они "существуют, чтобы выделить мысль, привести слова в правильное соотношение и дать фразе легкость и правильное звучание. Знаки препинания - это как нотные знаки. Они твердо держат текст и не дают ему рассыпаться". Как тут не вспомнить классическое "Казнить нельзя помиловать", два варианта понимания которого - жизнь или смерть - поддерживаются при произношении интонацией, а на письме - знаками препинания, запятыми и тире.
Пунктуационная норма особенно важна для сферы письменной речи и еще более - для сферы деловой письменной речи, ведь ее отличительной чертой являются значительные по протяженности и весьма сложные по структуре предложения. Если в достаточно сложной фразе "За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах" всего один необходимый знак препинания, то фрагмент приведенного ниже текста из Налогового кодекса РФ, также составляющий одно предложение, требует уже большего количества знаков, так как в нем присутствуют причастные обороты и однородные члены.
Не признаются налогоплательщиками организации, являющиеся иностранными организаторами XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи в соответствии со статьей 3 Федерального закона от 1 декабря 2007 года № 310-ФЗ "Об организации и о проведении XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи, развитии города Сочи как горноклиматического курорта и внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации" или иностранными маркетинговыми партнерами Международного олимпийского комитета в соответствии со статьей 3.1 указанною Федерального закона, а также филиалы, представительства в Российской Федерации иностранных организаций, являющихся иностранными маркетинговыми партнерами Международного олимпийского комитета в соответствии со статьей 3.1 указанного Федерального закона, в отношении операций, совершаемых в рамках организации и проведения XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи .
Трудности усвоения пунктуационных норм связаны также с неоправданным следованием интонационному оформлению текста, расстановке логических ударений и значимых пауз. Приведем несколько примеров постановки лишних занятых (в квадратных скобках) и отсутствия необходимых (в фигурных скобках): 1. По прибытии в г. Нижневартовск],] мне надлежало явиться в местное отделение фонда. 2. Клиенты Сбербанка России],} подключенные к услуге Мобильный банк, могут переводить деньги с карты на карту],] посредством мобильного телефона. 3. Офшорную компанию можно определить],] как предприятие, которое не ведет хозяйственной деятельности в стране, где оно зарегистрировано, а собственниками се являются иностранные лица. 4. В соответствии с гражданским процессуальным законодательством],] все вступившие в законную силу решения судов первой инстанции <...> а также постановления Президиума Верховного Суда России могут быть пересмотрены по вновь открывшимся или новым обстоятельствам. Пересмотр по общим правилам],] осуществляется судом],} принявшим постановление. 5. Кроме того, в соответствии с п. 2 ч. 1 ст. 331 ГПК РФ закон не исключает возможность пересмотра определений судов, которыми дело не разрешается по существу, но только в том случае],] если они исключают возможность дальнейшего движения дела .
Умение ориентироваться в лексическом богатстве языка, выбирать в рамках разнообразных групп лексики - синонимов, паронимов, омонимов и т.д. - наиболее соответствующее по смыслу, контексту, стилю и жанру слово демонстрирует владение лексической нормой . Сравним возможности лексического выражения одного и того же содержания в соответствии с разными сферами общения: Принадлежащие человеку (лицу) вещи (имущество), которым владеют вместе он и его жена (находятся в общей совместной с супругом собственности), при продаже (реализации) делятся поровну (распределяются в равных долях).
На машинах транспортной службы перевозок "Петрович" в Санкт- Петербурге имеется надпись, выражающая готовность учесть критику в свой адрес в случае если особенности вождения автомобиля оставляют желать лучшего: "Если есть пожелания о вождении автомобиля, звоните по телефону...", в которой более уместными были бы, возможно, слова замечания (по чему), недовольство (чем), критика (чего), претензии (в адрес кого, к кому, по поводу чего), а слово пожелания , во-первых, сглаживает семантический элемент "несоответствие" и, во-вторых, демонстрирует нетипичную для слова сочетаемость с другими словами (правильно: пожелание чего, кому).
Подтверждением отсутствия языкового вкуса является чрезмерное увлечение заимствованными словами, особенно в тех случаях, когда говорящий не умеет помещать их в соответствующий контекст: Илья Авербух презентует новое шоу на телевидении. Презентовать - значит делать подарок, дарить. А в данном контексте автор использовал слово презентация , т.е. "представление нового шоу", и сделал лексическую ошибку.
К сфере лексической нормы относится умение выражаться ясно, донося до собеседника нужную мысль. Так, выглядит двусмысленной фраза из рецензии на детский спектакль: "Зрители бурно аплодировали благополучному концу Красной Шапочки ", оставляя открытым вопрос об ее истинном смысле: идет ли речь о благополучном, т.е. оптимистичном, конце сказки или же о кончине ее героини?
К погрешностям в области лексической нормы относится как использование обычных слов там, где должна быть лексика, закрепленная за официально-деловым стилем речи (его канцелярско-административным подстилом), так и наоборот - активное привлечение лексики, характерной для официально-делового стиля, в стилистически чуждый ей контекст , например в разговорную речь. "Какая гадость чиновничий язык! - писал А. П. Чехов. - Исходя из того положения... с одной стороны... с другой же стороны - и все это без всякой надобности. “Тем не менее” и “по мере того” чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь". Чрезмерное увлечение канцеляризмами порицалось и К. И. Чуковским, а сейчас порождает нередко живые и остроумные комментарии современников и пародии.
Так, едва ли похоже на официальное извещение письмо по поводу неудачной фотографии, полученное клиентом из фотоателье: "Уважаемый товарищ Толкачев! Пожалуйста , придите 28-29.11.82 г. перефотографироваться на художественное фото. Вы получились нерезким , шевельнулись глазами " (журнал "Экспресс-Интернет"). Более уместными были бы здесь, вероятно, фразы: просим Вас ..., Вам надлежит (следует)..., произвести повторную съемку, упоминание ненадлежащего качества и т.д.
К. Чуковский в книге о русском языке "Живой как жизнь" дает многочисленные примеры того, как не надо говорить в сфере обыденной разговорной речи, как избегать "суконного" канцелярского языка, приводит шутливые стилистические казусы, использованные в произведениях русских писателей - Писемского, Герцена, Чехова ("Дело о влетснии и разбитии стекол вороною...", "Дело... об изгрызении плана оного мышами...", "Объявить вдове Вонииой, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки..."), и обнаруженные им самим реальные несообразности, такие как часто цитируемая фраза "Необходимо ликвидировать отставание па фронте недопонимания сатиры".
Нетрудно пополнить эту коллекцию примерами из нашей сегодняшней языковой практики: "Произведено зарыбление озера мальком окуня" - что означает: мелкую молодую рыбешку выпустили в озеро откармливаться до нужного размера. О статусе и профессии героя повести "Собачье сердце" М. Булгакова абитуриент в своем сочинении пишет следующее: "Доктор Преображенский - лицо медицинского профиля".
Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов: по линии , в разрезе , в части , в деле , в силу , в целях , в адрес , в области , в плане , на уровне , за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например, в предложении: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах - в результате скопления отглагольных существительных множество одинаковых надежных форм стало тяжеловесным, громоздким.
Владение грамматической нормой русского языка предполагает умение пользоваться словообразовательными богатствами языка (деньги, денежки, деньжищи, деньга и т.д.), знание допустимых вариантов использования морфологических категорий (рельс/рельса , манжет/манжета ; красивое кепи/красивая кепи; стихи Тараса Шевченко, а не Шевченки ; директора, но ректоры, по истечении, а не истечению срока), правил "присвоения" грамматического рода неизменяемым словам - аббревиатурам (ООН приняла резолюцию, а не приняло/принял), наименованиям животных (коала спустился с дерева, а не спустилась), типичной сочетаемости слов. Правильно говорить: Банк несет ответственность (за что), но предоставляет гарантии (чего или по чему), и нельзя сказать: Банк несет гарантии.
Весьма актуальным для деловой сферы является умение пользоваться сложными количественными числительными и избегать ошибок при их написании и прочтении. Например, встретив в тексте слова: "в 894 вузах", студенты СПбГУ дали следующие варианты прочтения: в восьмистах девяносточетырех вузов; в восьмистах девятидесяти четырех вузах: сравн. с нормативной формой: в восьмистах девяноста четырех вузах.
В понятие грамматической нормы входит и умение пользоваться сообразно речевой ситуации определенным синтаксическим строем. В деловой речи он формируется обилием причастных и деепричастных оборотов, пассивных конструкций, однородных членов, предложно-падежных форм существительных со значением условия и причины и т.д. Это позволяет практически безошибочно опознавать подобные тексты, и не только благодаря теме высказывания. Приведем пример.
Статья 220. Имущественные налоговые вычеты
- 1. При определении размера налоговой базы в соответствии с пунктом 3 статьи 210 настоящего Кодекса налогоплательщик имеет право на получение следующих имущественных налоговых вычетов, предоставляемых с учетом особенностей и в порядке, которые предусмотрены настоящей статьей:
- 1) имущественный налоговый вычет при продаже имущества, а также доли (долей) в нем, доли (ее части) в уставном капитале организации, при уступке прав требования по договору участия в долевом строительстве (по договору инвестирования долевого строительства или по другому договору, связанному с долевым строительством):
- 2) имущественный налоговый вычет в размере выкупной стоимости земельного участка и (или) расположенного на нем иного объекта недвижимого имущества, полученной налогоплательщиком в денежной или натуральной форме, в случае изъятия указанного имущества для государственных или муниципальных нужд. (Налоговый кодекс РФ. Часть 2. Ст. 207 (от 5 августа 2000 г. № 117-ФЗ, ред. от 29 декабря 2014 г.).)
Речевой продукт, выдержанный в целом в одной стилистической тональности, т.е. с соблюдением типичных языковых черт, свойственных ряду текстов, создаваемых в определенной коммуникативной сфере, позволяет говорить о соблюдении стилистической нормы.
И акцентологические нормы. Лексические и фразеологические нормы
План
1. Понятие языковой нормы, ее признаки.
2. Варианты норм.
3. Степени нормативности языковых единиц.
4. Типы норм.
5. Нормы устной речи.
5.1. Орфоэпические нормы.
5.2. Акцентологические нормы.
6. Нормы устной и письменной речи.
6.1. Лексические нормы.
6.2. Фразеологические нормы.
Культура речи, как уже было сказано ранее, многоаспектное понятие. В его основе – существующее в сознании человека представление о «речевом идеале», образце, в соответствии с которым должна строиться правильная, грамотная речь.
Норма – доминирующее понятие культуры речи. В Большом толковом словаре современного русского языка Д.Н. Ушакова значение слова норма определяется так: «узаконенное установление, обычный обязательный порядок, состояние». Таким образом, норма отражает прежде всего обычаи, традиции, упорядочивает общение и является результатом социально-исторического отбора одного варианта из нескольких возможных.
Языковые нормы – это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка (правила произношения, словоупотребления, использования морфологических форм разных частей речи, синтаксических конструкций и т.д.). Это исторически сложившееся единообразное, образцовое, общепринятое употребление элементов языка, зафиксированное в грамматиках и нормативных словарях.
Языковые нормы характеризуются рядом признаков:
1) относительной устойчивостью;
2) общеупотребительностью;
3) общеобязательностью;
4) соответствием употреблению, традиции и возможностям языковой системы.
Нормы отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются языковой практикой.
Источниками норм являются речь образованных людей, произведения писателей, а также наиболее авторитетные средства массовой информации.
Функции нормы:
1) обеспечивает возможность правильного понимания говорящими на данном языке друг друга;
2) сдерживает проникновение в литературный язык диалектных, разговорных, просторечных, жаргонных элементов;
3) воспитывает языковой вкус.
Языковые нормы – явление историческое. Они изменяются с течением времени, отражая изменения в употреблении средств языка. Источниками изменения норм являются:
Разговорная речь (ср., например, допускаемые современной нормой разговорные варианты типа звОнит – наряду с лит. звонИт; твОрог – наряду с лит. творОг; [дэ]кан наряду с лит [д’э]кан );
Просторечие (например, в некоторых словарях фиксируются как допустимые разговорные варианты ударения дОговор, феномЕн, бывшие до недавнего времени вариантами просторечными, ненормативными);
Диалекты (так, в русском литературном языке существует ряд слов, диалектных по своему происхождению: паук, буран, тайга, быт );
Профессиональные жаргоны (ср. активно проникающие в современную бытовую речь варианты ударений кОклюш, шприцЫ, принятые в речи медработников).
Изменению норм предшествует появление их вариантов, существующих в языке на определенном этапе его развития и активно используемых носителями языка. Языковые варианты – это два или несколько способов произношения, ударения, образования грамматической формы и т.д. Возникновение вариантов объясняется развитием языка: одни языковые явления устаревают, выходят из употребления, другие появляются.
При этом варианты могут быть равноправными – нормативными, допустимыми в литературной речи (було[чн]ая и було[шн]ая; бАржа и баржА; мордвин и мордвинов ).
Чаще же нормативным признается только один из вариантов, другие оцениваются как недопустимые, неправильные, нарушающие литературную норму (шофёры и неправ. шоферА; католОг и неправ. катАлог ).
Неравноправные варианты. Как правило, варианты нормы специализируются в том или ином отношении. Очень часто варианты имеют стилистическую специализацию: нейтральный – высокий; литературный – разговорный (стилистические варианты ). Ср. стилистически нейтральное произношение редуцированного гласного в словах типа с[а]нет, п[а]эт, м[а]дерн и произношение звука [о] в тех же словах, характерное для высокого, специфически книжного стиля: с[о]нет, п[о]эт, м[о]дерн; нейтр. (мягкое) произношение звуков [г], [к], [х] в словах типа вздра[г’и]вать, взма[х’и] вать, вска[к’и]вать и книжное, свойственное для старомосковской номы твердое произношение этих звуков: вздра[гы]вать, взма[хы]вать, вска[кы]вать. Ср. также лит. договОр, слесари и разг. дОговор, слесарЯ .
Нередко варианты специализируются с точки зрения степени их современности (хронологические варианты ). Например: совр. сливо[чн]ый и устар. сливо[шн]ый.
Кроме того варианты могут иметь различия в значении (семантические варианты ): двигает (перемещать, двигать) и движет (приводить в движение, побуждать, заставлять действовать).
По соотношению между нормой и вариантом выделяют три степени нормативности языковых единиц.
Норма I степени. Строгая, жесткая норма, не допускающая вариантов. В подобных случаях варианты в словарях сопровождаются запретительными пометами: выборы – неправ. выбора ; ши[н’е]ль – неправ. ши[нэ]ль; ходАтайство – неправ. ходатАйство; балОваный – не рек. бАлованный. По отношению языковым фактам, находящимся за пределами литературной нормы, правильнее говорить не о вариантах, а о речевых ошибках.
Норма II степени. Норма нейтральная, допускающая равноправные варианты. Например: пЕтля и петлЯ; ба[с’с’е]йн и ба[ссэ]йн; скирд и скирда. В словарях подобные варианты соединяются союзом и.
Норма III степени. Подвижная норма, допускающая использование разговорных, устаревших форм. Варианты нормы в таких случаях сопровождаются пометами доп. (допустимое), доп. устар. (допустимое устаревающее). Например: Августовский – доп. августОвский; будо[чн]ик и доп. уст. будо[шн]ик.
Варианты норм в современном русском литературном языке представлены очень широко. Для того чтобы выбрать правильный вариант, необходимо обращаться к специальным словарям: орфоэпическим, словарям ударений, словарям трудностей, толковым словарям и т.п.
Языковые нормы обязательны как для устной, так и для письменной речи. Типология норм охватывает все уровни языковой системы: нормам подчинены произношение, ударение, словообразование, морфология, синтаксис, орфография, пунктуация.
В соответствии с основными уровнями языковой системы и сферами использования языковой средств выделяют следующие типы норм.
Типы норм
![]() |
||
| Нормы устной речи | Нормы письменной речи | Нормы устной и письменной речи |
| - акцентологические (нормы постановки ударения); - орфоэпические (нормы произношения) | - орфографические (нормы правописания); - пунктуационные (нормы постановки знаков препинания) | - лексические (нормы словоупотребления); - фразеологические (нормы использования фразеолоогических единиц); - словобразовательные (нормы образования слов); - морфологические (нормы образования форм слов различных частей речи); - синтаксические (нормы построения синтаксических конструкций) |
Устная речь – речь звучащая. В ней используется система фонетических средств выражения, к которым относятся: звуки речи, словесное ударение, фразовое ударение, интонация.
Специфическими для устной речи являются нормы произношения (орфоэпические) и нормы ударения (акцентологические).
Нормы устной речи отражаются в специальных словарях (см., например: Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р.И. Аванесова. – М., 2001; Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения. – М., 2000).
5.1. Орфоэпические нормы – это нормы литературного произношения.
Орфоэпия (от греч. орфос – прямой, правильный и эпос – речь) – это совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами, исторически сложившимися в литературном языке.
Выделяются следующие группы орфоэпических норм:
Произношение гласных звуков: лес – в л[и]су; рог – р[а]га ;
Произношение согласных звуков: зубы – зу[п], о[т]нять – о[д]дать ;
Произношение отдельных сочетаний согласных: во[ж’ж’]и, [ш’ш’]астье; коне[шн]о ;
Произношение согласных в отдельных грамматических формах (в формах прилагательных: упру[гы]й – упру[г’ий]; в глагольных формах: брал[са] – брал[с’а], остаю[с] – остаю[с’];
Произношение слов иноязычного происхождения: пю[рэ], [т’е]ррор, б[о]а.
Остановимся на отдельных, трудных, случаях произношения, когда говорящему необходимо выбрать правильный вариант из ряда существующих.
Для русского литературного языка характерно произношение [г] взрывного. Произношение [γ] фрикативного является диалектным, ненормативным. Однако в ряде слов норма требует произнесения именно звука [γ], который при оглушении переходит в [х]: [ γ]осподи, Бо[γ]а – Бо[х].
В русском литературном произношении раньше был довольно значительный круг бытовых слов, в которых на месте буквосочетания ЧН произносилось ШН . Сейчас под влиянием орфографии таких слов осталось достаточно мало. Так, произношение ШН в качестве обязательного сохранилось в словах коне[шн]о, наро[шн]о и в отчествах: Ильини[шн]а, Савви[шн]на, Никити[шн]а (ср. написание этих слов: Ильинична, Саввична, Никитична ).
Ряд слов допускает варианты произношения ЧН и ШН : порядо[чн]ый и порядо[ш]ный, було[чн]ая и було[шн]ая, моло[чн]ица и моло[шн]ица. В отдельных словах произношение ШН воспринимается как устаревшее: лаво[шн]ик, гре[шн]евый, ябло[шн]ый.
В научной и технической терминологии, а также в словах книжного характера никогда не произносится ШН . Ср.: поточный, сердечный (приступ), млечный (путь), безбрачный.
Группа согласных ЧТ в словах что, чтобы ничто произносится как ШТ : [шт]о, [шт]обы, ни[шт]о. В других случаях – как ЧТ : не[чт]о, по[чт]и, по[чт]а, [чт]у, [чт]ение.
Для произношения иноязычных слов в современном русском литературном языке характерны следующие тенденции.
Иноязычные слова подвергаются действующим в языке фонетическим закономерностям, поэтому большинство иноязычных слов в произношении не отличается от русских. Однако некоторые слова сохраняют особенности произношения. Это касается
1) произношения безударного О ;
2) произношение согласного перед Е .
1. В некоторых группах заимствованных слов, имеющих ограниченное употребление, (неустойчиво) сохраняется безударный звук О . Сюда относятся:
Иностранные собственные имена: Вольтер, Золя, Жорес, Шопен;
Небольшая часть специальных терминов, мало проникающих в разговорную речь: болеро, ноктюрн, сонет, модерн, рококо.
Произношение О в предударной позиции характерно в этих словах для книжного, высокого стиля; в нейтральной речи произносится звук А : В[а]льтер, н[а]ктюрн.
Отсутствие редукции в заударной позиции характерно для слов какао, радио, кредо.
2. Русской языковой системе свойственно смягчение согласного перед Е . В недостаточно освоенных заимствованных словах наблюдается сохранение твердого согласного в соответствии с нормой ряда европейских языков. Это отступление от типично русского произношения распространено гораздо шире, чем произношение безударного О .
Произношение твердого согласного перед Е наблюдается:
В выражениях, которые нередко воспроизводятся средствами других алфавитов: d e-facto, d e-jur e, cr edo;
В собственных именах: Фло[бэ]р, С[тэ]рн, Лафон[тэ]н, Шо[пэ]н;
В специальных терминах: [дэ]мпинг, [сэ]псис, ко[дэ]ин, [дэ]каданс, ге[нэ]зис, [рэ]ле, эк[зэ]ма;
В некоторых частотных словах, вошедших в широкое употребление: пю[рэ], [тэ]мп, э[нэ]ргия.
Чаще всего твердость в заимствованных словах сохраняют согласные Д, Т ; затем – С , З , Н , Р ; изредка – Б , М , В ; всегда смягчаются звуки Г , К и Л .
Некоторым словам иноязычного происхождения в современном литературном языке свойственно вариативное произношение твердых и мягких согласных перед Е [д’е]кан – [дэ]кан, [с’е]ссия – [сэ]ссия, [т’е]ррор.
В ряде слов твердое произношение согласного перед Е воспринимается как жеманное, претенциозное: академия, фанера, музей.
5.2. Акцентология – раздел науки о языке, изучающий особенности и функции ударения.
Нормы ударения регулируют выбор вариантов размещения и движения ударного слога среди неударных.
В русском языке ударный гласный в слоге выделяется длительностью, интенсивностью и движением тона. Русское ударение является свободным , или разноместным, т.е. не закрепленным за каким-либо определенным слогом в слове (ср. ударение во французском языке, закрепленное за последним слогом, в польском – за предпоследним). Кроме того, ударение в ряде слов может быть подвижным – изменяющим свое место в различных грамматических формах (например, прИнял – принялА, прАвы – правА ).
Для акцентологической нормы в современном русском литературном языке характерна вариативность. Выделяют различные виды вариантов ударения:
Семантические варианты (разноместность ударения выполняет в них смыслоразличительную функцию): КлУбы – клубЫ, хлОпок – хлопОк, Угольный – угОльный, погрУженный (на транспорт) – погружЕнный (в воду; в решение проблемы);
Стилистические варианты (определяются использованием слов в разных функциональных стилях речи): шЕлковый (общеупотр.) – шелкОвый (поэтич.), кОмпас (общеупотр.) – компАс (проф.);
Хронологические (различаются активностью или пассивностью употребления в современной речи): мышлЕние (совр.) – мЫшление (устар.), рАкурс (совр.) – ракУрс (устар.).
Ударение в русском языке является индивидуальным признаком каждого слова, что вызывает значительные трудности в определении места ударения в ряде слов. Трудности возникают и в связи с тем, что во многих словах ударение перемещается при изменении грамматической формы. В трудных случаях при постановке ударения следует обращаться к словарям. Правильно ставить ударения в словах и словоформах поможет также учет определенных закономерностей.
Среди имен существительных выделяется значительная группа слов с неподвижным ударением: блЮдо (ср. мн. ч. им. П.: блЮда ), бюллетЕнь (бюллетЕня, бюллетЕни), брелОк (брелОка, брелОки), скатерть, местность, госпиталь, шрифт, шарф, шприц, бант, торт, туфли, ясли ).
Вместе с тем существует ряд слов, в которых при изменении грамматической формы ударение перемещается с основы на окончание или с окончания на основу. Например: бинт (бинтЫ), ксендз (ксендзА), фронт (фронтЫ), грош (грошИ), герб (гербЫ), клок (клокИ), хит (хитЫ), волнА (вОлны) и т.д.
При постановке ударения в именах прилагательных действует следующая закономерность: если в краткой форме женского рода ударение падает на окончание, то в формах мужского, среднего рода и в форме множественного числа ударной будет основа: правА – прав, прАво, прАвы; а в форме сравнительной степени – суффикс: светлА – светлЕЕ, но красИва – красИвее .
Глаголы в прошедшем времени чаще сохраняют то же ударение, что и в неопределенной форме: говорИть – говорИла, знать – знАла, класть – клАла. В ряде глаголов ударение перемещается в формах женского рода на окончание: брать – бралА, взять – взялА, снять – снялА, начать – началА, звать – звалА.
При спряжении глаголов в настоящем времени ударение может быть подвижным: ходИть, хожУ – хОдишь и неподвижным: звонЮ – звонИшь, звонИт; включУ – включИшь, включАт.
Ошибки в постановке ударения могут быть вызваны рядом причин.
1. Отсутствие в печатном тексте буквы Ё . Отсюда ошибочное ударение в словах типа новорождённый, заключённый, возбуждённый, свёкла (перемещение ударения и, как следствие, произношение вместо гласного звука О звука Е ), а также в словах опека, афера, двоеженец, бытие, в которых вместо Е произносится О .
2. Незнание ударения, присущего тому языку, из которого слово заимствовано: жалюзИ, (французские слова, в которых ударение падает на последний слог), гЕнезис (от греч. génesis – «происхождение, возникновение»).
3. Незнание грамматических свойств слова. Например, существительное гренОк – мужского рода, поэтому в форме множественного числа оно имеет ударение на последнем слоге гренкИ (ср. столЫ, листЫ ).
4. Неверная частеречная отнесенность слова. Так, если сравнить слова занатОй и зАнятый, развитОй и развИтый, то выяснится, что первые из них – прилагательные, имеющие ударное окончание, а вторые – причастия, которые произносятся с ударением на основе.
Нормы устной и письменной речи – нормы, свойственные обеим формам литературного языка. Эти нормы регулируют употребление в речи единиц разных языковых уровней: лексического, фразеологического, морфологического, синтаксического.
6.1. Лексические нормы представляют собой правила употребления слов языка и их лексической сочетаемости, которая определяется значением слова, его стилистической отнесенностью и эмоционально-экспрессивной окрашенностью.
Употребление слов в речи регулируется следующими правилами.
1.Слова должны употребляться в соответствии с их значением.
2.Необходимо соблюдать лексическую (смысловую) сочетаемость слов.
3.При использовании многозначных слов предложения необходимо строить таким образом, чтобы было понятно, какое именно значение реализуется словом в данном контексте. Например, слово колено имеет в литературном языке 8 значений: 1) сустав, соединяющий бедренную и берцовую кости; 2) часть ноги от этого сустава до таза; 3) отдельное сочленение, звено, отрезок в составе чего-л., являющегося соединением таких отрезков; 4) изгиб чего-л., идущего ломаной линией, от одного поворота до другого; 5) в пении, музыкальном произведении – пассаж, отдельное выделяющееся чем-н. место, часть; 6) в танце – отдельный прием, фигура, отличающийся своей эффектностью; 7) неожиданный, необычный поступок; 8) разветвление рода, поколение в родословной.
4. Слова иноязычного происхождения должны употребляться оправданно, недопустимо засорение речи иностранными словами.
Несоблюдение лексических норм приводит к ошибкам. Назовем наиболее типичные из этих ошибок.
1. Незнание значения слов и правил их смысловой сочетаемости. Ср.: Это был очень опытный, доскональный инженер (доскональный – значит «тщательный» и с названием лиц не сочетается).
2. Смешение паронимов. Например: Леонов – первый проходимец космоса (вместо первопроходец ). Паронимы (от греч. para – возле, рядом + onyma – имя) – близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении однокоренные слова. Различия в значении паронимов заключаются в частных дополнительных смысловых оттенках, служащих для уточнения мысли. Например: человечный – человеческий; экономный – экономичный – экономический.
Человечный – внимательный, отзывчивый, гуманный. Человечный начальник. Человеческий – относящийся к человеку, к человечеству; свойственный, присущий человеку. Человеческое общество. Человеческие стремления.
Экономный – бережливо расходующий что-либо, соблюдающий экономию. Экономная хозяйка. Экономичный – дающий возможность что-л. сэкономить, выгодный в хозяйственном отношении, в эксплуатации. Экономичный способ погрузки. Экономический – относящийся к экономике. Экономический закон.
3. Неправильное использование одного из синонимов: Объем работ значительно возрос (следует сказать увеличился ).
4. Употребление плеоназмов (от греч. pleonasmos – излишество) – выражений, содержащих однозначные и поэтому лишние слова: Рабочие вновь возобновили работу (вновь – лишнее слово); самый максимальный (самый – слово лишнее).
5. Тавтология (от греч. tautologia из tauto – то же самое + logos – слово) – повторение однокоренных слов: объединились воедино, следует отнести следующие особенности, рассказчик рассказал.
6. Речевая недостаточность – отсутствие в высказывании необходимых для его точного понимания компонентов. Например: Лекарство изготовлено на основе древних манускриптов. Ср. исправленный вариант: Лекарство изготовлено на основе рецептов, содержащихся в древних манускриптах.
7. Неоправданное использование в речи иноязычных слов. Например: Обилие аксессуаров отягощает сюжет повести, отвлекает внимание от главного.
Для того чтобы соблюдать лексические нормы, необходимо обращаться к толковым словарям, словарям омонимов, синонимов, паронимов, а также словарям иностранных слов русского языка.
6.2. Фразеологические нормы – нормы употребления устойчивых выражений (от мала до велика; бить баклуши; красный как рак; соль земли; без году неделя ).
Использование фразеологизмов в речи должно отвечать следующим правилам.
1. Фразеологизм должен воспроизводиться в той форме, в которой он закреплен в языке: нельзя расширять или сокращать состав фразеологизма, заменять одни лексические компоненты в составе фразеологизма другими, изменять грамматические формы компонентов, менять порядок следования компонентов. Так, ошибочно употреблениефразеологических единиц повернуть крен (вместо сделать крен ); играть значение (вместо играть роль или иметь значение ); главный гвоздь программы (вместо гвоздь программы ); трудиться в поте лиц (вместо трудиться в поте лица); возвращаться на круги свои (вместо возвращаться на круги своя ); съесть собаку (вместо собаку съесть ).
2. Фразеологизмы следует употреблять в их общеязыковых значениях. Нарушение этого правила приводит к ошибкам типа: Здания расположены так близко друг к другу, что их водой не разольешь (оборот водой не разольешь кого употребляется по отношению к близким друзьям); На торжественной линейке, посвященной празднику последнего звонка, один из девятиклассников сказал: «Мы собрались сегодня, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей (проводить в последний путь – «проститься с умершими»).
3. Стилистическая окраска фразеологизма должна соответствовать контексту: не следует употреблять разговорные и просторечные обороты в текстах книжных стилей (ср. неудачное употребление разговорного фразеологизма в предложении: Пленарное заседание, открывающее работу конференции, собрало большое количество участников, зал был переполнен – пушкой не прошибешь ).С осторожностью нужно использовать книжные фразеологизмы в бытовой разговорной речи (так, стилистически неоправданно употребление книжного библейского оборота во фразе Эта беседка в центре парка – святая святых молодежи нашего микрорайона ).
Нарушения фразеологических норм нередко встречаются в произведениях художественной литературы и выступают в качестве одного из средств создания индивидуального стиля писателя. В нехудожественной речи следует придерживаться нормативного использования устойчивых оборотов, обращаясь в случаях затруднений к фразеологическим словарям русского языка.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Дайте определение языковой нормы, перечислите признаки нормы.
2. Что такое вариант нормы? Какие виды вариантов вы знаете?
3. Охарактеризуйте степени нормативности языковых единиц.
4. Какие типы норм выделяются в соответствии с основными уровнями языковой системы и сферами использования языковой средств?
5. Что регламентируют орфоэпические нормы? Назовите основные группы орфоэпических норм.
6. Охарактеризуйте основные особенности произношения иноязычных слов.
7. Определите понятие акцентологической нормы.
8. В чем заключаются особенности русского словесного ударения?
9. Дайте определение акцентологического варианта. Назовите виды акцентологических вариантов.
10. Что регламентируют лексические нормы?
11. Назовите виды лексических ошибок, приведите примеры.
12. Определите понятие фразеологической нормы.
13. Каким правилам необходимо следовать при употреблении фразеологизмов в речи?
Лекции № 4, 5
ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ

