Object pronouns
Местоимения в объектном падеже
Когда на личные местоимения направлено какое-то действие или перед ним стоит предлог, то мы уже не можем использовать именительный падеж: I , he , she и т.д. В этом случае их необходимо ставить в, так называемый объектный падеж. К примеру, нельзя сказать She loves he или Do you see I ? Всё, что нам требуется, это запомнить объектные местоимения и правильно их применять в предложении. Представим их в виде таблицы.
I
-
me
you - you he - him she - her it - it we - us they - them |
мне, меня
тебе, тебя его, ему её, ей его, ему, её, ей, это нас, нам их, им |
Examples:
Bring me the key
- Принеси мне ключ
Do you see him?
- Ты его видишь?
It is for them
- Это для них
Give it to her
- Дай это ей
Не говори: Do you see he ? или It is for they .
Скажи самостоятельно по-английски:
Это для меня?
Они разговаривают о нас
Ты можешь ему сказать, что я его жду?
Я не могу жить без неё
Как видишь, объектные местоимения эквивалентны русским местоимениям в разных падежах, кроме именительного. Данная тема является совершенно несложной и не требует особых углублений. Однако, существуют особые случаи использования объектных местоимений. Так например, когда нам нужно употребить местоимение в сочетании с конструкцией it´s ... .
It´s me
- Это я
It´s him
- Это он
Или если мы хотим использовать местоимение не в связном предложении, а отдельно. Но это касается только местоимения me .
Who wants to ride a bicycle?
- Кто хочет покататься на велосипеде?
- Me
- Я
We like playing basketball
- Мы любим играть в баскетбол
- Me too
- Я тоже
Однако, если мы хотим использовать несколько местоимений сразу, которые выполняют роль подлежащего, тогда эти местоимения будут стоять только в именительном падеже.
You and I
- Ты и я
He and she
- Он и она
Не говори: you and me (если это подлежащее)
Exercises
Упражнения
Exercise 1
Впиши правильные местоимения в объектном падеже
1.
Do you want to go to Spain with ... (I)?
2.
Where are you? I don"t see ... (you);
3.
She doesn"t listen to ... (he);
4.
Tell ... (I) the truth;
5.
These dictionaries are very small. I don"t need ... ;
6.
Your parents know where your bicycle is. Ask ... ;
7.
We don"t know nothing about ... (she);
8.
Do you remember ... (we)?
Exercise 2
Ответь на вопросы утвердительно, а затем отрицательно, используя объектные местоимения
1.
Does she know you?
- ... ;
2.
Do you live with them?
- ... ;
3.
Does Pete read books about war?
- ... ;
4.
Do your friends call you and your brother?
- ... ;
5.
Does Jack love Mary?
- ... ;
6.
Will you write to Patrick?
- ... ;
7.
Is she looking for a new job?
- ... ;
8.
Do you remember your grandparents?
- ... ;
9.
Does Mr. Smith teach you English?
- ... ;
10.
Can you bring me the money, please?
- ... .
Exercise 3
Переведи предложения на английский язык
1.
Ты мне веришь?
2.
Посмотри на неё;
3.
Сейчас мы ждём их;
4.
Я его ненавижу;
5.
Ты хочешь пойти со мной?
6.
Я это делаю только для вас;
7.
Дай мне эту книгу;
8.
Ты собираешься ему позвонить?
9.
Я никогда их не забуду;
10.
Джейсон думает о ней.
Очень тоже важный. Мы его называем «Объектный». Почему, вы сейчас поймете.
Объектный |
|||||||
О ком? О чем? |
О нем / О ней |
О тебе / о вас |
|||||
Для кого? Для чего? |
Для него / для него |
Для тебя / для вас |
|||||
Кому? Чему? |
Тебе / Вам |
||||||
Про кого? Про что? |
Про него / Про него |
Про тебя / Про вас |
|||||
Посмотрите, какие вопросы подпадают под этот слой: О ком? О чём? Для кого? Для чего? Кому? Чему? Про кого? Про что? То есть, объект описывается с какой-то из этих позиций. В первом слое всего два вопроса (Кто? Что?). Во втором уже четыре. А в третьем их вообще не меряно. Тут видите что написано (и т.д.), то есть можно еще русские образы сюда подобрать. Я даже так вам проще скажу. Вот всё, что не закрылось первыми двумя слоями личных местоимений, всё будет закрываться последним слоем, последними семью местоимениями.
Поэтому посмотрите было I – [ˈaɪ] , стало my – , а теперь в этом слое me – . И посмотрите сколько переводов. Обо мне, про меня, мне, про меня, из-за меня, от меня – это всё будет me. Только будут другие предлоги.
А теперь возьмите цветную ручку, о необходимости которой вам говорили большевики. И сделайте следующее в этом конкретном месте. I – me. Я просто восстанавливаю. Так вот берем цветной карандаш и делаем вот такую двойную стрелку. Почему? Зачем? Объясняю. Эти два местоимения очень жестко завязаны друг на друга. В каком смысле? Очень часто там, где русская бы логика поставила бы I, они поставят me. И, наоборот, там, где русская логика поставила бы me, англичане ставят I.
Примеры. Русская фраза «Я люблю тебя». Чисто по-английски будет также «I love you – [ˈaɪ lʌv ju] ». Мы поставили у русский «я», они поставили «I». Совпало.
А теперь внимание attention – [əˈtenʃn̩] . Вторая фраза «Мне это нравится». Если переводить ее в лоб, то мы должны писать «Me like it». И мы сделали по русской логике. Но если, упаси Господь, вы такое скажете, они вас спросят в лоб: «Ты давно с дерева спрыгнул?». Потому что так даже не скажут папуасы. А почему? А потому что они более глубоко смотрят на логику. В этом случае кто решает люблю или не люблю? Я решаю, вот я и ставлю I. А во фразе «Мне это нравится» кто решает нравится или нет? Опять же я решаю и поэтому англичане в этой фразе вот это, как русская логика требовала, не поставят никогда. И поставят «I like it – [ˈaɪ ˈlaɪk ɪt] ». То есть вот как раз нижняя стрелка и показывает: I подошел к этому me и говорит: «Ты сейчас уйди, сейчас не твоя работа. Я за тебя сработаю». Поняли, почему так произошло? «I like it». Я если вы поставили «Me like it», то, скорее всего, они вас, в больших, конечно, судорогах, но поймут как «Этому я нравлюсь». И они тебя начнут поправлять. Скажут, что так нельзя. Вы поняли?
Но ведь у этой стрелки, мы сказали, что еще и второй конец есть. Когда me подходит и отпинывает I в ответ. Пример. К вам в класс заходит англичанин и говорит: «Кто тут из вас Билл Клинтон?». Если бы Билл Клинтон учился в Новосибирске, он скажет «I am Bill Clinton». И тут русская логика сработала. Тут и у русских «я», и у англичан «I». Если Билл Клинтон учился там, где он учился, а он учился, кстати, в двух университетах, между прочим. Он скажет «That’s me – [ðæts mi:] », и это будет русское «это я». Так почему они не поставили «That’s I», как русские бы поставили? Этого никто не знает, но сказать можно только так. То есть здесь уже me подошло к I, его отбросило и вместо него встало.
(Ст.) Без логики?
(П.) У них есть своя логика, но ее объяснить нельзя. Да, по факту. И примеров такого очень много. Мама приходит с работы, в квартире полный бардак. Кошка некормленая орет, на кухне гора грязной посуды. Спрашивать сделал уроки или нет, совершенно бесполезно. А сын сидит и музицирует на балалайке. Ну, нашло на него. Мама дает ему последний шанс исправится, и говорит: «Сынок, сходи за хлебом». Ну, если бы за водкой он бы пошел, а за хлебом! И он гнусным голосом говорит: «Why me? – » (А почему я?). Опять же сработала английская логика. Они никогда не скажут «Why I? ».
Вы скажете: «а где еще?». Успокою вас, нигде больше. Вот эта вот ситуация работает только на подобных образах. Но это очень важно запомнить, потому что эти образы встречаются every step – [ˈevri step] – на каждому шагу. Understand – [ˌʌndəˈstænd] меня? Go on – [ɡəʊ ɒn] – идем дальше).
Было he – , потом стало his – . Всё произносим с выдохом. И здесь him – . Смотрите: о нем? для него, ему, про него, и, как ни странно, снова его. Обводим это «его», ведь у нас уже оно было his. Почему же вдруг для одного и того же «его» они применили два совершенно разных местоимения his и him? Да по одной просто причине. У нас тоже два совершенно разных «его». Они только написаны одинаково, а закрывают они совершенно разные образы. Ну, может в семье быть два Васи? Может. Папа Вася и сын Вася. Но это же разные Васи. Здесь тоже разные.
«Его» вещь – чья вещь? – это his – .
А кого выгнать? Кого убить? Кого отправить куда-то? Уже him – .
Значит когда «Чья? – Его» – это his.
А когда «Кого? – Его» – это him.
Они видят, что это разные «его». Они у себя его закрыли двумя разными словами. И путать их, естественно, запрещено. Нельзя там, где надо поставить his, поставить him. И наоборот нельзя.
Было she – [ʃi] . А вот здесь они сделали чисто по-русски. Было she, потом her – (ее вещь, ее дети, ее машина). И в объектном падеже они снова взяли her. Но это тоже разные her. Скажем «her среднее» и «her нижнее». Можно по-другому запомнить. Для женского рода уже не три как бы местоимения, а всего два. She закрывает именительный падеж (Кто?), а her закрывает вообще всё остальное. Нам, конечно, от этого легче. Легче, только надо это активно понимать и правильно пользоваться.
Было it – [ɪt] . Потому было its – [ɪts] , мы сказали уже (чья ножка от стула?). И внизу снова it. Они работают в этой же логике, как и мы.
Было we – . Потом было три гласных звука our – [ˈaʊə] . А теперь us – [ʌs] . Запоминайте его. Во втором, третьем уровне постоянно ошибаются на нем. Что такое us? О нас; для нас; нам; про нас; из-за нас; от нас – это всё us.
С you – та же самая катавасия. Было you. Потом стало your – . И внизу снова you. Так и запомните. Что этих местоимений два. You верхнее – кто? И you нижнее. Смотрите – о тебе, о вас, для тебя, для вас, тебе, вам и т.д. – and so on – [ənd ˈsəʊ ɒn] . Их два.
Было they – [ˈðeɪ] . Потом было their – [ðeə] . Теперь them – [ðəm] , хорошее местоимение. О них; для них; про них; им; и, как ни странно, снова их, но мы уже понимаем, что это другое их. Есть «их – чье?», тогда это their. А есть «позовите их», тогда это them.
В песне Пола Маккартни есть такая фраза: «Do me favor, open the door, let ‘em in – [ du : mi : ˈ fe ɪ v ə ˈəʊ p ə n ðə d ɔ: let ə m ɪ n ] ». Дословно это «сделай мне одолжение (дословно любезность, favor – это французское слово, отсюда фавориты пошли. Кто такие фавориты – любезные королю) открой дверь «let them in» – вот здесь вся катавасия. Кто такой let, кто такой them и кто такой in? Это великая очень фраза английская, потому что она собой показывает очень важную грамматику. Так называемое повелительное наклонение. Дословно let – [ let ] – позволь. Тогда что такое ‘em – [ ə m ] ? Это вот это them. Они его 100% в быту сокращают до двух букв. И это надо видеть и запоминать. «Let them in» и правильный дословный перевод: «позволь им войти», ну а по-русски: «пусть войдут». Запоминайте это them, и запоминайте его в этой версии (‘em), потому что они очень часто скажут именно так.
Читаем второй и третий слой. Второй: my – , his – , her – , its – [ɪts] , our – [ˈaʊə] , your – , their – [ðeə] . Третий: me – , him – , her – , it – [ɪt] , us – [ʌs] , you – , them – [ðəm] .
Итого их три раза по семь, 21 местоимение. И тут еще их пять. 26. А они собой, с помощью предлогов , у русских закрывают под 150 образов. 26 случаев у англичан и под сотню с лишним у нас. Насколько у них он экономичнее? Намного. Your questions, ladies and gentlemen – ?
(Ст.) А можно про his еще рассказать? His – и him – , отличия их применения.
(П.) Умничка. Хочу вам одно сказать. Абсолютно не беда, и тем более уж не грех, что вы не знаете язык сегодня. Беда и грех ваши начнутся, если вы что-то здесь не поняли и не спросили. Еще раз объясню. И тысячу раз объясню, причем ни разу не подергаюсь. Надо? Повторю сто раз. Только поймите и запомните.
Кстати, пока не забыл. Вот говорят английский – это такой кошмар, это такие jungles – [ˈdʒʌŋɡl̩z] – джунгли. Объясняю популярно. Полная лажа то, что они говорят. Чтобы свободно заговорить на английском нужно сделать всего три шага. Всего three steps – [ θ ri: steps] .
Снизу to understand – – понять. Это здесь я с вас живых не слезу пока вы не поймете.
Второе remember – – запомнить). Это уже конечно больше ваша задача. Хотя я и тут вас буду постоянно дергать.
И верхнее to use – – использовать).
Всё вот оно здесь. Имейте это ввиду.
Теперь отвечаю на вопрос. His – применяется для русского «его» тогда, когда оно ответит на вопрос «чье?». Чье? Чья? Чья машина? Его. Чей дом? Его. Вот тогда это his.
А когда нужно сказать «А кого позвать то? – Его позвать». Его позовите. Это уже him – . То есть, о ком идет речь? О нем. Про него, то есть. Вот это him. И точно так же she – [ʃi] и всё остальное.
Добрый вам совет. Точно такой же, как только что было сказано про family – [ˈfæməli] . Дома возьмите листочек и эту таблицу перерисуйте и повесьте перед глазами. А если хотите себе добра, сделайте ее совсем маленькой и в какие-то свои записи, с которыми вы ходите на работу, положите. И появилась секунда свободная, открыли и посмотрели. В автобусе, машине, на рабочем месте в офисе, в столовой, где угодно.
Запишите одну фразу, которой буржуи пользуются, и которая у нас очень сильно обгадили в своё время. Они ее оборвали и на этом начали играть, а мы это скушали, потому что не знали откуда ветер дует. Фраза такая: «Time is money – [ˈtaɪm ɪz ˈmʌni] – время – деньги». И наши поставили точку и говорят: «Сволочи, всё на деньги меряют. И любовь, и дружбу, и даже время». А они сделали очень правильно, только они тут, где наши поставили точку, они поставили запятую и поставили тире. И сделали нам очень добрый всем совет: «Time is money, - don’t waste the time – [ˈtaɪm ɪz ˈmʌni dəʊnt weɪst ðə ˈtaɪm] ». Чтобы перевести эту вторую часть….
Я ее убью. Вы знаете как по-английски «муха»? Fly – . Откуда? От глагола «летать». У них очень образный язык. Вот что такое «муха»? Откуда оно это появилось «му-ха»? Где его семантика? А у них fly, и всё закрыто, она действительно летает. Кстати, отсюда они потом идут и дальше. Кто такой dragonfly – [ˈdræɡənflaɪ] – муха-дракон»? Стрекоза. Потому что действительно длинно, и длинные крылья, и еще похожа на дракона. Логика, логика и еще раз логика.
Так вот. Чтобы перевести вот это вот – don’t waste the time – нужно обратить attention – [əˈtenʃn̩] вот на это слово. Оно здесь ключевое. Слово waste – работает и как существительное, и как глагол. А мы на первом уроке с вами в прошлый раз сказали, что есть великое явление, на котором базируется весь английский язык. Что это за явление? Как мы его назвали по-русски? Конверсия. Так вот это конверсионное слово. Когда оно работает существительным, это «мусор». Waste-bin – [ˈweɪstbɪn] – мусорное ведро. Но здесь оно работает глаголом, и на русский оно переведется… Ну, формально «мусорить». И можно так и оставить. То есть «не мусорите временем». Другими словами «не превращайте время в мусор, потому что оно деньги». Значит, «мусорить временем» это то же самое, что «бросать на ветер деньги». Но они еще и по-другому это слово глагольное переводят. Waste – что-то терять впустую. Понятно, да? Причем русским пришлось два слова добавить сразу. У них одно waste, а мы вынуждены крутиться.
(Ст.) Так перевод получится какой?
(П.) И получится так. «Время – деньги. Не тратьте время впустую». А отсюда мы сейчас себе запишем закон, который будет для нас законом номер один: «Use your every free minute to improve your English – [ˈju:z jɔ: ˈevri fri: ˈmɪnɪt tu ɪmˈpru:v jɔ: ˈɪŋɡlɪʃ] – Используйте свою каждую свободную минуту, чтобы улучшить свой Английский». Обратите внимание free – свободную. Я еще на прошлом уроке это сказал. Не надо разводиться, не надо бросать работу. Всё можно скомпоновать внутри одного дня. Можно. Если есть желание.
Вчера приходила тестироваться девочка с мамой. Девочке лет наверно 18. Мама говорит: «Я вот девочку хочу вам отдать. Научите, пожалуйста». Я начал девочку спрашивать, полное отсутствие присутствия. Полное. Мама говорит: «Ну, как же ты могла? Столько лет!». В общем, стандартный разговор. Я говорю: «Мам, не ругайте девочку. Это не ее вина. Это ее беда, что она попала не туда и не к тому. А вот хотите научить ее, хотите ей добра? Ходите с ней вдвоем». Она говорит: «А что, вы и меня выучите?». Я ей говорю: «А вот у меня самый старший возраст был 72 года старичок. Вам же не 72?».
Так вот every free – [ˈevri fri:] – каждую свободную. Между прочим, слово free американцев заставляет вздрагивать каждый раз. Объясняю почему. Это слово нанесено на могильный камень Мартина Лютера Кинга. Причем оно повторено там четыре раза. Там такой камень и на нем написано, по-моему даже в столбик, не помню точно: «Free, free, free – – свободен, свободен, свободен». И дальше: «Thank my Lord, I am free at last – [θæŋk maɪ lɔ:d ˈaɪ əm fri: ət lɑ:st] – Слава моему Господу, я наконец-то свободен». Представляете, какие слова нашлись. У них слова заставляют часто вздрагивать. Они настолько обнажают суть слов, что иногда становится не по себе.
Смотрите, у русских «пойти на сделку с собственной совестью» мы часто говорим. Но скажите честно, между нами девочками, пугает это нас? По большому счету нет. Совесть то наша. Наша вроде совесть. Вы знаете, как это же самое скажет американец, англичанин? «To make a deal with devil – [ tu ˈ me ɪ k ə di : l w ɪð ˈ devl ̩] – сделать сделку с дьяволом». А это уже опасно. И это держит людей.
(Ст.) Насколько возможны односложные ответы на вопросы в английском языке ? Допустим на вопрос «Это его?». Ответить просто him – и всё? Достаточно этого для ответа на вопрос или нет?
(П.) Только не him, а his – . То есть, правильно ли я понял тебя, девочка, что ты хочешь узнать, можно ли по-английски говорить также коротко как по-русски?
(П.) Можно. Английский язык намного более даже иногда короткий, чем русский. Вспомните знаменитый фильм «Великолепная семерка». Скачут эти два бритоголовых борца за свободу и один другого спрашивает: «Where are you from? – – Ты откуда?». Тот молчит, молчит, потом говорит «From there – – Оттуда». Потом опять скачут, скачут и уже этот спрашивает: «You? – – А ты?». Вот так.
Но я вам хочу сразу сказать. Мы будем и об этом говорить. Об этих фокусах их будем говорить. Тем не менее, наша главная задача – взять очень высококачественный английский в виде классики. Потому что если вы знаете классику, вы всегда можете уйти и в слэнг и в классику вернуться. Понимаете? Она как непотопляемый плотик. А если мы сейчас начнем заниматься только слэнгом. Ну, под забором, под мостом вас поймут. А если вы придете на фирму со слэнгом, на вас так посмотрят, что лучше бы вам туда было не заходить. Тоже проверено. Не говоря уже про всевозможные тесты. Каждый из вас его когда-нибудь, так или иначе, будет проходить этот тест.
Сегодня должен был подойти парень, не знаю почему не подошел. Учился у меня, бросил. Не доучился. А вчера или позавчера звонит и говорит: «Александр, мне нужно через три недели сдавать тест». Я говорю: «Ну, я тебя поздравляю». Он: «Подтяни меня». Я говорю: «До свидания». За три недели подтянуть – это такой геморрой.
Не надо этих фокусов. Делайте всё заранее. Ведь чем принципиально единственным английский отличается от, грубо говоря, куска хлеба? Чем? Только одним. И то и другое нужно. Но если вам нужен хлеб завтра, вы сегодня его покупать не пойдете. Правильно? Он же будет черствый. Зачем? Утром магазин в восемь открылся, пошел и купил. А если тебе английский завтра нужен, его нужно готовить не завтра, и даже не сегодня, а пять месяцев назад. Заранее. И вот тогда все становится на свои места. Это очень серьезный момент.
Внимание. Мы сейчас пойдем есть и пить. И как мы с вами и договаривались, сегодня мы гуляем. Сегодня у нас поздравления в адрес английского. Значит там стоит вино, там стоит стандартная наша еда. Просьба. Вино надо выпить. Потому что его здесь оставлять ни в коем случае нельзя. Ясно? Давайте мы выпьем его. Выпьем его за то, чтобы мы английский выучили. Айда.
Здесь вы можете пройти урок на тему: Притяжательные местоимения и притяжательный падеж в английском языке. Possessive Pronouns and Possessive Case.
В этом уроке мы рассмотрим ещё одну группу английских местоимений под названием притяжательные, а также другие способы обозначения принадлежности в английском.
Притяжательные местоимения занимают особое место в классификации английских местоимений. Они указывают на принадлежность и отвечают на вопрос чей? (whose?) . Функцией притяжательных местоимений является определять существительное. Иногда они употребляются в особой форме и без существительных, но всё равно указывают на принадлежность кому-либо. Например:
It"s my
house. - Это мой дом. (чей?)
It"s mine
. - Это моё (чьё?)
I. Таким образом, английские притяжательные имеют 2 формы:
- основная
(употребляется перед существительными)
- абсолютная
(употребляется самостоятельно)
Рассмотрим каждую форму более подробно.
1. Основная форма притяжательных местоимений:
my
/mai/ - мой
your
/jɔ:/ - твой/Ваш
his
/hiz/ - его
her
/hз:/ - её
our
/"auə/ - наш
their
/ðзə/ - их
Притяжательные местоимения в основной форме употребляются перед существительными в качестве определителя, тем самым убирая надобность в артикле. Также иногда, чтобы отличать от абсолютной формы, их именуют "притяжательными прилагательными". Во многих английских предложениях, в зависимости от контекста, данные местоимения можно переводить как "свой". Вот некоторые примеры употребления основных притяжательных местоимений:
Jane is her
sister.
- Джейн - её сестра.
It"s raining outside. Take your umbrella
. - На улице идёт дождь. Возьми/те твой/Ваш (свой) зонтик.
Please, meet my
husband. - Пожалуйста, познакомьтесь с моим мужем.
Their
son is so rude. - Их сын такой грубиян.
The mouse is carrying its
cheese. - Мышка несёт её (свой) сыр.
Довольно часто основную форму притяжательных местоимений путают с личными местоимениями в объектном падеже (my -me, your - you, his - him, и т.д.) Однако разница в том, что личные объектные местоимения соответствуют винительному (кого? что?) или дательному падежу (кому? чему?), а притяжательные - специальному притяжательному падежу (чей?), который отсутствует в русском. Ниже приведена таблица личных и притяжательных местоимений для сравнения, а также примеры употребления:
Tell me
(ОМ*) more about your
(ПМ*) studies. - Расскажи мне больше о твоей (своей) учёбе.
Give me (ОМ)
my
(ПМ) coat. I"m leaving. - Дай/те мне мой плащ. Я ухожу.
The food in their
shop is always fresh. - Еда в их магазине всегда свежая.
Look at them
! They think it"s funny. - Посмотрите на них! Они думают, что это смешно.
Let her
play! It"s her
turn. - Дайте ей сыграть! Её очередь.
Из примеров видно, что даже при внешнем сходстве, а иногда и полном совпадении в написании, объектный и притяжательный падеж отличаются по значению. Притяжательный падеж всегда подразумевает принадлежность (my coat - мой плащ, her turn - её очередь, и т.д.)
* ОМ=объектное местоимение, ПМ=притяжательное местоимение.
Притяжательные местоимения в основной форме часто используются в английских пословицах. Так например:
The cobbler should stick to his
last. - Сапожнику нужно держаться за свою колодку./ Волка ноги кормят.
My
house is my
castle. - Мой дом - моя крепость.
Stretch your
arm no further than your
sleeve will reach. - Вытягивай руку по длине рукава./ Живи не так, как хочется, а так, как можется.
You cannot judge a tree by its
bark. - Нельзя судить о дереве по его коре./ Внешность обманчива.
You made your
bed, now lie in it. - Как постелил себе кровать, так и ложись в неё./ Сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай.
2. Абсолютная форма притяжательных местоимений:
mine
/main/ - мой
yours
/jɔ:z/ - твой/Ваш
his
/hiz/ - его
hers
/hз:z/ - её
its
/its/ - его/её (неодушевлённые)
ours
/"auəz/ - наш
theirs
/ðзəz/ - их
Абсолютные притяжательные местоимения также именуют "самостоятельными", потому что в отличие от основных, они употребляются в предложениях без существительных . Например:
Is that his car? -No, it"s mine. - Та машине его? -Нет, она моя.
Функции притяжательных местоимений абсолютной формы разнообразны. В предложениях они могут выступать в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. Например:
I don"t like the food in this restaurant. Ours
is much better. - Мне не нравится еда в этом ресторане. Наша гораздо лучше. (подлежащее)
Liza"s hair is much longer than mine.
- Волосы Лизы гораздо длинее, чем мои. (дополнение)
Whose is this dog? - It"s theirs.
- Чья это собака? - Их. (именная часть сказуемого)
Иногда можно встретить абсолютную форму притяжательных местоимений и в народной мудрости Например в высказываниях:
Roll my log and I will roll yours. /Scratch my back and I"ll scratch yours. - Кати моё бревно, и я покачу твоё./ Почеши мне спину, а я почешу твою./ Ты - мне, я - тебе.
II. Помимо притяжательных местоимений, есть ещё один способ выразить притяжательный падеж (Possessive case) в английском языке: с помощью апострофа (") и буквы "s" на конце слова, указывающего на обладателя. Например:
This is Richard"s
office. - Это офис Ричарда.
Lena is Natalia"s
daughter. - Лена - дочь Натальи.
Spring is Sean"s
favourite season. - Весна - любимое время года Шона.
Для придания притяжательности, можно также использользовать предлог "of" , но это будет звучать немного коряво в отношении к людям. А вот по поводу принадлежностей неодушевлённых вещей или животных, это лучший выбор. Например:
This is the office of
Richard./ Lena is the daughter of
Natalia./ Spring is the favourite season of
Sean. (не совсем правильно)
This is the beginning of the story.
(правильно) - Это начало рассказа.
The windows of this room
are shut. (правильно) - Окна этой комнаты закрыты.
Притяжательный "s можно также использовать, когда речь идёт об организациях или группе людей . Предлог "of" в этом случае также можно использовать. Например:
The company"s success
depends on its staff. = The success of the company
depends on its staff. - Успех компании зависит от её служебного персонала.
The government"s decision
is to sign a treaty. = The decision of the government
is to sign a traty. - Решение правительства - подписать соглашение.
Бывают случаи, когда существительные в притяжательном падеже уже оканчиваются на букву "s" , тогда в конце слова добавляется только апостроф ("). Например:
The Browns"
children
are well-behaved. - Дети Браунов умеют себя хорошо вести.
My brothers" rooms
are always messy. - В комнатах моих братьев всегда беспорядок.
Притяжательные существительные, также, как и местоимения, могут иногда употребляться в абсолютной форме. Например:
I don"t like Tom"s garden but I like Ann"s . - Мне не нравится сад Тома, но мне нравится Анин.
В итоге следует отметить, что притяжательный падеж используется в английском с давних времён, о чём свидетельствует национальный фольклор. Так, во многих английских пословицах используется "s для выражения притяжательности:
Beauty lies in lover"s
eyes. - Красота - в глазах влюблённого.
Calamity is man"s
true touchstone. - Горе - лучший способ проверки человека./ Человек познаётся в беде.
As plain as the nose on a man"s
face. - Так же очевидно, как нос на лице человека./Ясно, как божий день.
Children are poor men"s
riches. - Дети - богатство бедных.
Таким образом, мы рассмотрели ещё одну большую группу английских местоимений, наряду с особенностями притяжательного падежа. Читайте высказывания, повторяйте местоимения, и используйте теорию на практике. Это принесёт хорошие результаты.
Друзья, мы уже не раз разговаривали на тему местоимений в английском языке, и на нашем сайте вы можете найти много интересного и полезного материала по этому поводу. Но есть еще один пункт в английских местоимениях, который нужно обсудить. И этот пункт — объектные местоимения.
Английские объектные местоимения, иными словами, местоимения в объектном падеже, — это личные местоимения в косвенном падеже. К счастью, в английском языке не так уж много падежей, их всего два — общий и притяжательный. Сегодня вы узнаете о том, как склонять английские местоимения по падежам.
Английские местоимения в объектном падеже в предложении не могут быть подлежащим, они не могут отвечать на вопросы «кто?» или «что?». Этот вид местоимений выполняет роль дополнения и отвечает на вопросы «кому?», «кем?», «о ком?», «кого?». Object Pronouns — Объектные местоимения
Итак, как же выглядят эти самые Object Pronouns? Рассмотрим личные местоимения и, происходящие от них, объектные местоимения:
- I — me (меня, мне, мной/мною, обо мне)
- You — you (тебя, тебе, тобой/тобою, о тебе; вас, вам, вас, вами, о вас)
- He — him (его/него, ему/нему, его, им/ним, о нём)
- She — her (её/неё, ей/ней, её, ей/ею/ней/нею, о ней)
- It — it (оно, его/него, ему/нему, его, им/ним, о нём)
- We — us (нас, нам, нас, нами, о нас)
- They — them (их/них, им, их/них, ими/ними, о них)
Все остальные падежи русского языка (кроме именительного) в английском можно выразить с помощью предлогов. Например:
- Around me — вокруг меня
- Because of her — из-за нее
- To him — ему
- By them — ими
- With us — с нами
- For you — для тебя/для вас
Посмотрите, как Object Pronouns ведут себя в предложениях, а значит, в английской речи:
- Give me your pencil-box, please. — Дай мне твой пенал , пожалуйста .
- I bought these flowers for you, my darling! — Я купил эти цветы для тебя , моя дорогая !
- There are a lot of people around me. — Вокруг меня много людей .
- Would you like to go to the forest with us? — Не хочешь ли ты пойти в лес с нами ?
Объектные местоимения в разговорной речи
Как вы поняли, местоимения в объектном падеже не могут выступать в роли подлежащего, они могут быть только прямым или косвенным дополнением.
Однако, в разговорной речи часто допускаются вольности. В беседе разговорного характера можно встретить случаи, когда Object Pronouns могут примерять на себя роль подлежащего. Такое можно встретить после глагола to be и в коротких ответах. Например:
- It is me — это я
- It was him — это был он
- You and me — ты и я
- Me too — я тоже
А теперь выполните следующее упражнение, чтобы проверить усвоенные знания по объектным местоимениям в английском языке:
- Is he talking about ___? (обо мне)
- Does she know ___? (его)
- Don’t touch ___! (это)
- He gave ___ a beautiful flower. (ей)
- She gave ___ good advice. (мне)
- Tom is staring at ___. (на нас)
- Alice saw ___ in the street. (меня)
- Alex bought this skirt for ___. (для тебя)
- I know ___ very well. (его)
- I love ___. (тебя)
- She sent a letter to ___. (им)
- He wants to go with ___. (с вами)
- Read this newspaper. ___ is very interesting. (она)
- Jim looked at ___ in silence. (на нас)
- Show ___ the journal. (ей)
- Show the newspaper to ___. (ему)
- Take ___ as you find us. (нас)
- Bring ___! (это)
- Tell ___ to call me up right now. (ему)
- Tell me everything about ___ (о них)
- This bag is for ___. (для вас)
- This passage was translated by ___. (ею)
- This article was written by ___. (им)
- Where is the pencil-box? ___ is on the table. (он)
- Who broke the dish? — Not ___! (я)
Надеемся, вы хорошо усвоили английские Object Pronouns и подружились с ними. Все, что нужно запомнить, друзья, это: объектные местоимения — это те же личные местоимения, но в косвенном падеже. Поэтому выучить их не составит для вас труда. Желаем вам удачи!
Ваша заявка принята
Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
Закрыть
При отправке возникла ошибка
Отправить еще раз
В английском языке существует несколько видов местоимений. Наиболее известные среди них: и , каждое из которых выполняет особую роль в предложении. Так, например, личные местоимения в именительном падеже в предложении являются подлежащим. Именно поэтому их иногда называют субъектными.
Если в случае с личными местоимениями редко возникают вопросы, то во время знакомства с объектными часто начинается путаница.
Особенности объектных местоимений
Главная отличительная особенность объектных местоимений от субъектных заключается в том, что первые никогда не будут являться подлежащим в английском предложении. Данный тип местоимений выполняет роль дополнения и никогда не отвечает на вопросы «кто?» и «что?». Object pronouns , как правило, отвечают на вопросы «кому?», «кем?», «о ком?» и «кого?». Следует отметить, что объектное местоимение «her» отличается от притяжательного, которое пишется и произносится точно также. Последнее отвечает на вопрос «чей, чья, чье?» и употребляется вместе с существительным (Сравните: «her book» – «ее книга» и «know her» – «знать ее»). |
Место в предложении объектных местоимений
Как правило, объектные местоимения следуют за глаголом либо предлогом . Они никогда не стоят на первом месте в предложении , так как не могут являться подлежащим, потому что выполняют совершенно другую функцию. Данные местоимения дополняют глагол, а не указывают на лицо, которое выполняет действие.
Примеры употребления объектных местоимений:
I don’t know what to tell him. Я не знаю, что сказать ему. They saw Maria near the cinema three days ago. Они видели Марию возле кинотеатра три дня назад. Lucy loved him very much. Люси очень сильно его любила. They didn’t want to listen to her. Они не хотели слушать его. Last Monday this man helped us with luggage when we arrived at the hotel. В прошлый понедельник этот мужчина помог нам с багажом, когда мы прибыли в отель. Where did you see them? Где вы их видели? This book is exciting. I really enjoyed it. Эта книга захватывающая. Я действительно насладился ей. When I entered the room I saw her near the window. She looked at me and smiled. Когда я вошел в комнату, я увидел ее возле окна. Она посмотрела на меня и улыбнулась. Open the window, please. – Wait a minute. I’ll write two lines more and then open it. Открой окно, пожалуйста. – Подожди минуту. Я напишу еще две строчки и затем открою его.
Несколько объектных местоимений в предложении
Примеры употребления нескольких объектных местоимений в предложениях:
Tell me about her. Расскажите мне о ней. It’s my book. Give it to me, please. Это моя книга. Дайте мне ее. Ask him a question about it. Спросите его об этом. Last time I saw them with her in the street. В прошлый раз я видел их с ней на улице. He asked me to look at him and smile. Он попросил меня посмотреть на него и улыбнуться. Let’s suggest them coming with us. Давайте предложим ему пойти с нами.
Глаголы с предлогами, которые требуют после себя дополнение
To agree with smb соглашаться с кем-либо to argue with smb ссориться с кем-либо to ask smb about smth спрашивать кого-либо о чем-либо to look after smb присматривать за кем-либо to look at smb/smth смотреть на кого-либо\что-либо to listen to smb/smth слушать кого-либо\что-либо to look for smth/smb искать кого-либо\что-либо to rely on smb полагаться на кого-либо to wait for smb ждать кого-либо to write smth to smb написать что-либо кому-либо
Читайте более подробную информацию о личных местоимениях в субъектном и объектном падежах в новой статье нашего блога .
Примеры:
Look at him! He is so handsome today! Посмотрите на него! Он сегодня такой красивый! Wait for me at the restaurant on Monday evening. Ждите меня в ресторане в понедельник вечером This teacher is very experienced. Listen to him very attentively Это преподаватель очень опытный. Слушайте его очень внимательно.
Watch the video on Objective Pronouns